Abstract
Voici de quelle maniรจre le noble Coran dรฉcrit le paradis et ses habitants :ย ยซย Les ruisseaux couleront ร leurs pieds dans les Jardins du dรฉlice.ย ยปย (Sourate Yรปnus (Jonas)ย ; 10ย : 9 et 10).ย (1)
Le paradis est le pays pur, le lieu de la saintetรฉ, de la chastetรฉ et de la puretรฉ. A lโinverse, lโenfer est le pays polluรฉ et sale, le lieu de lโimpuretรฉ, de la souillure, de la perfidie et de la mรฉchancetรฉ. Sur ce principe, le paradis en tant que tel, les portes du paradis, ses degrรฉs et ses รฉchelons, ses serviteurs et ses habitants, ceux qui y entrent et ceux qui y demeurent, que ce soit ร lโรฉgard du discours ou ร celui du comportement, et que ce soit ร lโรฉgard des possessions, des qualitรฉs ou des croyances, tous sont purs et licites. En ce lieu, il nโest pas dโacte vil, ni de dรฉmarche honteuse, de discours blรขmable, dโintention frelatรฉe, de subterfuge, de ruse et de tromperie, de cupiditรฉ et dโaviditรฉ, dโavarice et de rancune, de haine et de jalousie, de flatterie et de flagornerie, de duperie et dโhypocrisie, dโรฉgoรฏsme et dโorgueil ni dโamour de soi. En ce lieu, il nโest pas de mรฉcrรฉance, dโassociationnisme, de discorde, dโinvalidation et de faussetรฉ, de recherche et de quรชte de lโabsurde, de parole en lโair, de divertissement, dโinutilitรฉ et dโextravagance, de dรฉbauche et de perversitรฉ. Il y est continuellement question de louange, de bรฉnรฉdiction, de salut, de fรฉlicitation, de gรฉnรฉrositรฉ, de compliment, de sanctification, de glorification, de rappel, dโinspiration, de visite pieuse, de contrรดle, et on y ditย subhรขn Allรขhย (2)ย ,ย al-hamdรปlillรขhย (3)ย , lรข-ilรขha-illa-llรขhย (4)ย , etย Allรขhou akbarย (5)ย . Il sโy trouve en permanence de la joie, de la gaietรฉ, de la rรฉjouissance, du bonheur, de lโallรฉgresse, de la bonne humeur, de la jubilation, de la lรฉgรจretรฉ. Y prรดne le plaisir, la grรขce, le bien, la bรฉnรฉdiction, la santรฉ, la misรฉricorde, la clรฉmence, la bontรฉ, lโamitiรฉ, lโaffection, lโamour, la jouissance, lโenthousiasme, lโintimitรฉ et la bontรฉ.
Les prรฉjudices et les difficultรฉs de ce monde, les maux et les nuisances, les efforts servent ร parfaire les รขmes, ร donner la capacitรฉ dโaccรฉder ร ce degrรฉ sublime et ร pรฉnรฉtrer dans ce lieu รฉminent. Les affres de lโagonie, le supplice de la tombe et du purgatoire, les questions de Munkar et Nakirย (6)ย , le prolongement de la traversรฉe du monde de lโapparence, le son de la trompette de la rรฉsurrection, le soulรจvement pour Dieu, le monde du rassemblement et de la diffusion, le livre et la lettre des actes, le compte et la rรฉsurrection, le discours, le pont duย sirรขt, la balance, lโintercession, le lieu situรฉ entre le paradis et lโenfer, lโintermรฉdiaire et les autres chosesย ; tout cela sert de leรงons de purification, tout cela permet dโaccรฉder ร la saintetรฉ et dโentrer au paradis.
Lโenfer รฉgalement, pour ceux qui ne sont pas damnรฉs รฉternellement, est une forme de purification. Aprรจs avoir quelque peu goรปtรฉ ร la rรฉtribution des vilenies, et aprรจs avoir mรฉritรฉ la clรฉmence et la rรฉmission des pรฉchรฉs, ceux qui y ont รฉtรฉ plongรฉs en sortent et, aprรจs avoir รฉtรฉ lavรฉs dans lโeau deย Kawtharย (7)ย , aprรจs avoir profitรฉ de la source pure de laย wilรขyatย et bรฉnรฉficiรฉ de lโintercession, ils se mettent en route pour le paradis.
Ah, comme est beau ce saint verset dans lequel les habitants du paradis sโadressent continuellement ร leur Seigneur, et fredonnentย ยซย subhรขnaka allahumaย ยปย (8)ย ย ! Ils le saluent par leย salรขm, et leurs derniรจres paroles sont consacrรฉes ร tous les degrรฉs de lโรฉloge, de la glorification et de la louange de la sainte essence de son Excellence le Seigneur des mondes. Autrement dit, ils sont parvenus au stade de mystiques vรฉritables et sont restรฉs sur le verbe, les qualitรฉs, les noms et les attributs de la sainte essence de son Excellence le Glorieux. Ils voient Sa lumiรจre, dans toutes ses reprรฉsentations, dans tous les mondes du royaume des cieux et de celui de la manifestation. Ils voient le monde dโun seul tenant, telle une seule lumiรจre, tel un seul rayon รฉmanant de lโastre radieux quโest son Excellence lโUnique, Honorรฉ et Glorieux.
La puretรฉ du discours des gens du paradis
ยซย Dieu introduira ceux qui auront cru et ceux qui auront accompli des ลuvres bonnes dans des Jardins oรน coulent les ruisseaux. Lร , ils seront parรฉs de bracelets en or et de perlesย ; leurs vรชtements seront en soie. Ils ont รฉtรฉ dirigรฉs vers la Parole excellenteย ; ils ont รฉtรฉ dirigรฉs dans le chemin de celui qui est digne de louanges.ย ยปย (sourate Al-Hajjย (Le pรจlerinage) ; 22ย : 23 et 24).
Ici, nous voyons que le meilleur don, le plus beau prรฉsent du paradis est ce discours parfait, cette parole pure et cette voie glorieuse et agrรฉable ร Dieu. En vรฉritรฉ, ces discours vrais et vรฉridiques qui expriment la rรฉalitรฉ pure et la vรฉritรฉ des mystiques, sont plus plaisants et rรฉjouissants que nโimporte quel plaisir et nโimporte quelle joie.
ยซย Ils pรฉnรฉtreront dans les Jardins dโEden oรน ils seront parรฉs de bracelets en or et de perlesย ; oรน leurs vรชtements seront en soie. Ils dirontย : โLouange ร Dieu qui a รฉcartรฉ de nous la tristesseย ! Notre Seigneur est celui qui pardonne et Il est reconnaissant. Il nous a installรฉs par Sa grรขce dans la Demeure de la stabilitรฉ oรน nulle peine ne nous touchera, ou nulle lassitude ne nous atteindra.โย ยปย (sourate Al-Fรขtirย (Le Crรฉateur) ; 35ย : 33 ร 35).
La question de la gloire de Dieu, le fait quโon Lui attribue la capacitรฉ de faire disparaรฎtre le chagrin envers Dieu, le fait de Le louer pour ses qualitรฉs de Clรฉment et de Celui qui pardonne, le fait de Lui attribuer lโintroduction ร lโรฉtape de la rรฉsurrection, et en sus, le fait quโIl ne soit touchรฉ ni par la fatigue, ni par la lassitudeย ; tout cela atteste le degrรฉ de monothรฉisme et la gnose vรฉritable de ces habitants du paradis. Car il ne se trouve pas de difficultรฉ ni dโรฉpreuve dans le monde de lโinspiration de son Excellence lโUnique, et la ternissure nโy a pas accรจs.
back to 1ย La traduction des versets est de Denise Masson.
back to 2ย La louange est ร Dieu. (Les notes sont du traducteur)
back to 3ย Gloire ร Dieu.
back to 4ย Nul dieu si ce nโest Lui.
back to 5ย Dieu est plus grand.
back to 6ย Il est dit que ce sont les deux anges terrifiants qui viennent interroger le mort dans sa tombe. Ils font si peur que lโon en oublie les rรฉponses, mรชme si on les a toujours connuesย !
back to 7ย Nom donnรฉ ร une source de lโAu-delร , dont son Excellence Fรขtima (as) aurait รฉtรฉ la manifestation ici-bas.
back to 8ย ยซย La louange est ร Toi, รด notre Seigneur.ย ยป