Abstract
Selon la tradition musulmane, les Sept Dormants d’Ephรจse sont appelรฉs Ahl al-Kahf ou Ashรขb al-Kahf, littรฉralement les Gens de la Caverne ou de la Grotte, ou encore Ashรขb al-Raqรฎm, c’est-ร -dire les Gens de la Tablette. Leur histoire est rapportรฉe dans le saint Coran, sourate XVIII, intitulรฉe Al-Kahf, versets 9-26. (9) ย ยป Te rends-tu compte de ce que les gens de la Grotte et d’ar-Raqรฎm constituent une merveille d’entre nos Signes?
(10) Quand les jeunes gens se furent rรฉfugiรฉs vers la grotte, ils dirent : ยซย O Seigneur apporte-nous de Ta part une misรฉricorde; et arrange-nous une bonne conduite de notre affaire.ย ยป
(11) Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la grotte pendant de nombreuses annรฉes.
(12) Ensuite, nous les avons ressuscitรฉs, afin de savoir laquelle des deux factions saurait le mieux dรฉnombrer le temps qu’ils avaient sรฉjournรฉ.
(13) Nous allons t’en raconter le rรฉcit avec vรฉritรฉ. Oui, ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avions accru la guidรฉe;
(14) et Nous avions pansรฉ leurs cลurs lorsqu’ils s’รฉtaient levรฉs pour dire : ยซย Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre; jamais nous n’invoquerons de Dieu en dehors de Lui, – nous dirions ainsi une injustice.
(15) Voilร bien nos gens! Ils ont adoptรฉ en dehors de Lui des dieux. Que n’apportent-ils sur eux une autoritรฉ claire? Quel pire prรฉvaricateur, donc, que celui qui blasphรจme un mensonge contre Dieu?
(16) Et quand vous serez dรฉtachรฉs d’eux, et aussi de ce qu’ils adorent en dehors de Dieu, alors rรฉfugiez-vous vers la grotte : votre Seigneur รฉtendra de Sa misรฉricorde, pour vous, et arrangera pour vous, de votre affaire, quelque utilitรฉ.ย ยป
(17) Tu verrais le soleil, quand il se lรจve, s’รฉcarter de leur grotte, vers la droite, et quand il se couche passer ร leur gauche tandis qu’eux-mรชmes sont lร dans un spacieux intervalle!โฆ Voilร des signes de Dieu. Celui que Dieu guide, c’est lui le bien guidรฉ. Et quiconque Il รฉgare, tu ne lui trouveras alors aucun patron, aucun dirigeant.
(18) Et tu les croirais รฉveillรฉs, alors qu’ils dorment. Et Nous les tournons sur le cรดtรฉ droit et sur le cรดtรฉ gauche, tandis que leur chien est ร l’entrรฉe, pattes รฉtendues. Si tu les apercevais, certes tu leur tournerais le dos pour fuir; et certes tu serais rempli d’effroi devant eux. (19) Et ainsi Nous les ressuscitรขmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. Un parleur des leurs parla : ยซย Combien avez-vous demeurรฉ?ย ยป – Ils dirent : ยซย Nous avons demeurรฉ une journรฉe, ou une partie de la journรฉe.ย ยป Puis : ยซย Votre Seigneur sait mieux ce que vous avez demeurรฉ. Envoyez donc l’un de vous ร la ville, avec votre argent que voici, qu’il regarde ร l’aliment qui est le plus pur, et qu’il vous apporte de quoi vous nourrir; et qu’il s’efforce de se comporter avec douceur; et qu’il s’arrange pour que personne n’ait vent de vous. (20) Si jamais ils vous dominaient, ils vous lapideraient ou vous feraient retourner ร leur religion, tandis que vous n’auriez alors jamais plus de rรฉussite.
(21) C’est comme cela que Nous fรฎmes qu’ils furent dรฉcouverts, afin qu’on sรปt que la promesse de Dieu est vรฉritรฉ, oui, et qu’il n’y a point de doute, vraiment, au sujet de l’Heure . On se disputait, cependant, sur leur affaire; puis on dit : ยซย Construisez sur eux une construction.ย ยป – Ceux qui l’emportรจrent, dans leur affaire, dirent : ยซย Bon! Eh bien nous รฉlรจverons sur eux une mosquรฉe.ย ยป
(22) On dira bientรดt : ยซย Ils รฉtaient trois, leur chien quatriรจme.ย ยป Et on dira, tirant sur l’invisible : ยซย Cinq, leur chien sixiรจme.ย ยป Et on dira : ยซย Sept, leur chien huitiรจme.ย ยป – Dis : ยซย Mon Seigneur sait mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent. ย ยป Ne creuse donc, ร leur sujet, qu’en apparence, et ne demande, ร leur sujet, l’avis de personne parmi ces gens-lร .
(23) Et ne dis jamais, ร propos d’une chose : ยซย Oui, je vais faire cela demain,ย ยป
(24) – ร moins que ยซย Dieu veuille.ย ยป Et rappelle-toi ton Seigneur, quand tu oublies; et dis : Peut-รชtre mon Seigneur va-t-il me guider vers une chose qui, en fait de direction, sera plus approchante que ceci.ย ยป
(25) – Or, ils demeurรจrent dans leur grotte trois cents ans, et en ajoutรจrent neuf.
(26) Dis : ยซย Dieu sait mieux ce qu’ils demeurรจrent. A Lui appartient l’invisible des cieux et de la terre. C’est par Lui que tu dois regarder et entendre. Il n’y a pour eux, en dehors de Lui, pas de patron; et Il n’associera personne ร Son commandementย ยป.
Des informations contenues dans le rรฉcit coranique, on retiendra la durรฉe du sommeil des Jeunes Gens ainsi que la formule (300 ans + 9 ans) dans laquelle, selon Mohammed Hamidullah, les 9 annรฉes supplรฉmentaires correspondent au dรฉcalage entre annรฉes solaires et annรฉes lunaires, – les diffรฉrentes hypothรจses quant au nombre des Dormants, avec cette remarque d’importance : ยซย Dis : ยซย Mon Seigneur sait mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le saventย ยป (XVIII, 23), la mention du chien (Qitmir) qui accompagne les Jeunes Gens, – enfin, l’รฉnigme que reprรฉsente le mot al-raqรฎm, dans l’expression ยซย les gens de la Grotte et d’al-Raqรฎmย ยป.
Les commentateurs se sont attachรฉs ร trouver des rรฉponses ร ces questions. Ainsi Ibn ‘Abbas affirme-t-il avoir interrogรฉ le Prophรจte ร propos du nombre des Gens de la Caverne et avoir appris de lui qu’ils รฉtaient sept. Ibn Ishรขq pour sa part parle de huit jeunes gens et de leur chien. Tabarรฎ a dressรฉ des listes des Dormants tantรดt de huit noms tantรดt de neuf : ยซย Le premier (que ses compagnons envoyรจrent en ville pour acheter du pain) est Maksimlรฎnรข, le second, Mahsamlรฎnรข, le troisiรจme, Yamlikรข, le quatriรจme Martus (ou Martunus), le cinquiรจme, Kasutunus (ou Kastunus), le sixiรจme Bรฎrunus, le septiรจme, Rasmunus, le huitiรจme Bรขtunus, le neuviรจme, enfin, Qรขlusย ยป .
Pour Jacques Berque, l’expression ย ยป bien peu savent…ย ยป marque la ยซย rรฉserve du rationnel ร l’รฉgard du lรฉgendaire, et de la nouvelle foi ร l’รฉgard du christianismeย ยป. Il est possible aussi d’y voir une allusion ร la connaissance rรฉservรฉe ร un petit nombre, ร l’รฉsotรฉrisme par opposition ร l’exotรฉrisme.
Quant aux ยซย gens de la Grotte et d’ar-Raqรฎmย ยป, รฉnigmatique, elle a suscitรฉ diverses interprรฉtations. Littรฉralement le mot al-raqรฎm dรฉsigne un รฉcrit ou une inscription, que Louis Massignon voyait ยซย au fronton de la Caverneย ยป. Jacques Berque traduit d’ailleurs al-raqรฎm par ยซย รฉpitapheย ยป : ยซย Tiendras-tu (l’aventure) des compagnons de la caverne et de l’รฉpitaphe pour un prodige d’entre Nos signes?ย ยป. Mais al-raqรฎm peut รฉgalement dรฉsigner un lieu, peut-รชtre al-Radjรฎb, prรจs de Amman, ou, selon al-Ta’รขlibรฎ ยซย un wรขdรฎ entre Garafรขn et Hat, au-delร de la Palestine…ย ยป Enfin, Mohammed Hamidullah signale que l’expression ยซย gens d’ar-Raqรฎmย ยป pourrait รชtre constituer une allusion aux Essรฉniens.
On doit, enfin, ร Ibn Khatรฎr, d’avoir conservรฉ dans son Tafsรฎr (VI, 117-119) de nombreux hadith se rapportant ร la rรฉcitation de la sourate XVIII, – rรฉcitation qui, selon Ibn Hanbal, fait descendre dans les cลurs la Sakรฎna, autrement dit, la Paix de Dieu, d’aprรจs le saint Coran : ยซย C’est lui qui fait descendre la Sakรฎna dans les cลurs des croyants afin qu’ils croissent dans la foi…ย ยป (XLVIII, 4). Une autre tradition rapporte ร ce sujet qu’un homme qui rรฉcitait la sourate al-Kahf, son cheval entravรฉ prรจs de lui, se vit entourรฉ d’un nuage, s’approchant peu ร peu. Son cheval s’enfuit alors. Le lendemain, ayant racontรฉ cela au Prophรจte de l’islam, celui-ci lui dit : ยซย C’รฉtait la Sakรฎna qui apportait le Coran.ย ยป Notes
Sรข’a, l’Heure, celle du Jugement Dernier, ยซย sommation finale des statuts de toutes les responsabilitรฉs encouruesย ยป, cf. Louis Massignon, ยซย Le temps dans la pensรฉe islamiqueย ยป, Parole donnรฉe, Le Seuil, 1983, pp. 319-326.
Buny’รขnan, une construction. D’aprรจs Rรฉgis Blachรจre, le terme s’oppose au mot ยซย sanctuaireย ยป (masjid) qui suit immรฉdiatement. Selon les commentateurs, ยซย deux opinions s’affrontรจrent dans la citรฉ, quand les Sept Dormants furent morts. Les uns voulaient seulement murer l’orifice de la caverne oรน ils s’รฉtaient retirรฉs pour mourir; les autres, au contraire, dรฉcidรจrent d’รฉlever un sanctuaire en ce lieuย ยป (cf. Le Coran, traduit par Rรฉgis Blachรจre, Maisonneuve & Larose, 1966, p. 320, n. 20).
Interrogรฉ au sujet des Gens de la Caverne (par des juifs? Des chrรฉtiens? Des non-croyants?), le prophรจte de l’Islam aurait remis au lendemain sa rรฉponse, en omettant d’ajouter la formule in shรข ‘Allah.
Traduction Mohammed Hamidullah. Pour une autre traduction, moins proche certes de ยซย l’inimitabilitรฉย ยป du Livre Saint, mais d’un accรจs plus aisรฉ, cf. Denise Masson, Le Coran, Bibliothรจque de la Plรฉiade, Gallimard, 1976, pp. 356-359.