This research investigates the translation of عسي in the Glorious Qur’an into English. It attempts to show the way translators have rendered it, and then, based on the accredited Qur’anic interpretations, correcting the translations of the ayas concerned. The research hypothesizes that treating single عسي the same way as the collocated عسي leads to erroneous translation. From analyzing five translations of عسي in the Glorious Qur’an, it has been found that the translators produced inaccurate translations as far as collocated عسي is concerned. In order to achieve better understanding on the part of the TL reader, revising these translations is recommended.