Abstract
ยซ [Commencer] par le Nom de Dieu le Tout- Misรฉricordieux, ย le Trรจs-Misรฉricordieux.ยป
Formule inaugurale des sourates. ยซย Rahmรขnย ยป et ยซย Rahymย ยป signalent tous les Beaux Noms et Attributs de Dieu. Voir le ย dรฉbut de la sourate 19.
ยซุงูุฑ ุชููููู ุขููุงุชู ุงููููุชูุงุจู ุงููู ูุจูููู ยป
1- A. L. R. (ali-lรขm-rรข) Voici les versets du Livre explicite.
ยซุฅููููุง ุฃููุฒูููููุงูู ููุฑูุขูุงู ุนูุฑูุจูููุงู ูููุนููููููู ู ุชูุนูููููููู ยป
2 ยซNous l’avons fait descendre (Nous l’avons rรฉvรฉlรฉ) sous forme de Coran [en langue] arabe afin que vous raisonniez.ยป
ยซููุญููู ููููุตูู ุนููููููู ุฃูุญูุณููู ุงููููุตูุตู ุจูู ูุง ุฃูููุญูููููุง ุฅููููููู ูููุฐูุง ุงููููุฑูุขูู ููุฅูู ูููุชู ู ูู ููุจููููู ููู ููู ุงููุบูุงููููููู ยป
3ยซ [รด Prophรจte] Nous te racontons, en te rรฉvรฉlant ce Coran, le rรฉcit le plus beau; certes, avant [cette rรฉvรฉlation) tu ne [le] savais pas.ยป Versetย 1 ร 3 :
Pourrait-on dire que ces trois versets forment le ยซย cadreย ยป et le ยซย fondย ยป de la sourate([1])?
L’ensemble ayant trait ร la signification d’alif-lรขm-rรข ‘ qui la couronne ?
Est-ce la mรชme A.L.R. qui se dรฉvoile tout au dรฉbut des sourates 10, 11, 12, 14 et 15([2])ย aprรจs les basmala respectives ?
Tout mode d’expression dรฉnote une certaine maniรจre d’รชtre, corrรฉlative et dont il est fonction([3]).
Le Coran (al-qur’รขn([4])) ยซย enveloppeย ยป le Livre (al-kitรขb). Chaque formulation constitue ร elle seule une Vรฉritรฉ, avec toutes les valeurs extรฉrieures et intรฉrieures qui s’y attachent.
En tout รฉtat de cause, il y a tout ร gagner d’un ยซย enseignementย ยป si riche et si adรฉquat ร la vie de chacun.
Au dรฉbut, il s’agira d’une ยซย descenteย ยป (innรข anzalnร hu) pour l’amener ร la portรฉe de rรฉflexion, de la raison de l’homme (la allakum ta qilรปna).
Parfois une rรฉvรฉlation, une ยซย descenteย ยป, se prรฉsente sous forme d’histoire (al-qissa([5])), mรชme si auparavant l’intelligence de l’homme n’y accรฉdait pas {wa in kunta min qablihi lamina-lghafilyna).
ยซุฅูุฐู ููุงูู ูููุณููู ููุฃูุจูููู ููุง ุฃูุจุชู ุฅููููู ุฑูุฃูููุชู ุฃูุญูุฏู ุนูุดูุฑู ููููููุจุงู ููุงูุดููู ูุณู ููุงููููู ูุฑู ุฑูุฃูููุชูููู ู ููู ุณูุงุฌูุฏูููู ยป
4 ยซLorsque Joseph dit ร son pรจre (Jacob): ยซ Mon pรจre, j’ai vu [en songe] onze รฉtoiles et le soleil et la lune, je les ai vus se prosterner devant moiยป.
Ici commence l’histoire de Joseph([6]), d’un si profond enseignement.
ยซููุงูู ููุง ุจูููููู ูุงู ุชูููุตูุตู ุฑูุคูููุงูู ุนูููู ุฅูุฎูููุชููู ูููููููุฏููุงู ูููู ููููุฏุงู ุฅูููู ุงูุดููููุทูุงูู ูููุฅููุณูุงูู ุนูุฏูููู ู ููุจูููู ยป
5- ย ยซ [Jacob] dit : ยซ Mon fils, ne raconte pas ton songe ร tes frรจres, ils trameraient un complot contre toi, en effet Satan([7])ย est pour l’homme un ennemi dรฉclarรฉ.ยป
ยซููููุฐููููู ููุฌูุชูุจูููู ุฑูุจูููู ููููุนููููู ููู ู ูู ุชูุฃูููููู ุงูุฃูุญูุงุฏููุซู ููููุชูู ูู ููุนูู ูุชููู ุนููููููู ููุนูููู ุขูู ููุนููููุจู ููู ูุง ุฃูุชูู ููููุง ุนูููู ุฃูุจููููููู ู ูู ููุจููู ุฅูุจูุฑูุงูููู ู ููุฅูุณูุญูุงูู ุฅูููู ุฑูุจูููู ุนููููู ู ุญููููู ู ยป
6 ยซAinsi ton Seigneur t’a choisi, Il t’enseignera l’interprรฉtation des rรฉcits [et des songes], Il parachรจvera Ses bienfaits envers toi et envers la famille de Jacob, comme Il les ร parachevรฉs, auparavant, envers tes deux ancรชtres: Abraham et Isaac. Ton Seigneur est Omniscient, Sageยป
ยซ ูููููุฏู ููุงูู ููู ูููุณููู ููุฅูุฎูููุชููู ุขููุงุชู ููููุณููุงุฆูููููู ยป
7 ยซIl y a assurรฉment, pour ceux qui questionnent, des signes
[Et des leรงons] dans [le rรฉcit de] Joseph et ses frรจres.ยป
De l’รฉpoque de Joseph jusqu’ร la venue de l’Islam, en presque 20 siรจcles, il y a des questions fondamentales que se posent les fidรจles et les autres : Quelle est la rรฉalitรฉ de l’histoire de Joseph et ses frรจres ?
Les uns y voient tant de leรงons et de lois intรฉrieures indรฉniables, les autres ne s’occupent que des aspects prรฉcaires. Les premiers s’intรฉressent au fond, les seconds ร l’apparence.
Chaque sourate du Coran est un systรจme d’enseignement. La sourate 12 touche par exemple deux dimensions essentielles de la vie humaine : la moralitรฉ et la sociรฉtรฉ.
Une รฉlite, qui a la pleine maรฎtrise d’elle-mรชme (Jacob, Joseph, … v.6), malgrรฉ les difficultรฉs, de jour en jour, se sent plus sereine, plus maรฎtresse d’elle-mรชme, et aussi plus confiante en Dieu et dรฉcidรฉe ร agir รฉnergiquement pour vaincre tous les obstacles du Diable et s’approcher ainsi de plus en plus de Dieu (voir fin du v. 109).
L’autre groupe, s’รฉtant laissรฉ dominer par le Diable, obรฉit ร ses ordres (certains frรจres de Joseph, la femme de l’Intendant, …) ; ces gens forment les ยซย misรฉrablesย ยป.
ยซุฅูุฐู ููุงูููุงู ูููููุณููู ููุฃูุฎูููู ุฃูุญูุจูู ุฅูููู ุฃูุจููููุง ู
ููููุง ููููุญููู ุนูุตูุจูุฉู ุฅูููู ุฃูุจูุงููุง ููููู ุถููุงููู ู
ููุจููููย ยป
8 ยซLorsque [les frรจres de Joseph se] dirent: ยซJoseph et son frรจre [Benjamin] sont plus aimรฉs que nous de notre pรจre, alors que nous sommes un groupe bien fort, notre pรจre est vraiment dans une erreur flagranteยป
Le jugement de ces derniers est erronรฉ. Voilร donc, leur premiรจre mauvaise pensรฉe : ย ยป Joseph et notre jeune frรจre sont plus cher ร notre pรจre que nous-mรชmes ย ยป (c.ร .d. la jalousie([8])) et la fausse dรฉduction : ย ยป Notre pรจre est รฉgarรฉ ยซย , ce qui montre le contenu et la valeur de leur pensรฉe.
ยซ ุงููุชููููุงู ูููุณููู ุฃููู ุงุทูุฑูุญูููู ุฃูุฑูุถุงู ููุฎููู ููููู ู ููุฌููู ุฃูุจููููู ู ููุชูููููููุงู ู ูู ุจูุนูุฏููู ููููู ุงู ุตูุงููุญูููู ยป
9 ยซTuez Joseph ou รฉloignez-le en quelque terre [lointaine ou dรฉserte]. Alors la face de votre pรจre se tournera vers vous; et aprรจs, vous redeviendrez des hommes vertueux ! ยป
Et voici une idรฉe diabolique (voir XIV/20) qui aveugle les frรจres de Joseph et ne les laisse mรชme pas rรฉflรฉchir ou consulter et demander l’avis d’un homme honnรชte et pieux, ou encore interroger Dieu ร ce sujet. Quelle faute grave, en cette รฉpoque, un enfant innocent de 12 ans a-t-il pu commettre pour qu’il mรฉrite la mort ?
Le pire est que, pour justifier cette condamnation injuste, ils concluent : ย ยป et par la suite nous serons des hommes de qualitรฉ ย ยป (VI/43).
ยซ ููุงูู ููุขุฆููู ู ููููููู ู ูุงู ุชูููุชููููุงู ูููุณููู ููุฃูููููููู ููู ุบูููุงุจูุฉู ุงููุฌูุจูู ููููุชูููุทููู ุจูุนูุถู ุงูุณูููููุงุฑูุฉู ุฅูู ูููุชูู ู ููุงุนูููููู ยป
10 ยซL’un d’eux dit : ยซNe tuez pas Joseph, jetez-le, si vous รชtes dรฉcidรฉs [ร le faire disparaรฎtre], dans les profondeurs du puits, des caravaniers de passage le recueillerontยป.
Une lueur de sagesse leur apparaรฎt : ยซย Ne tuez pas Joseph …ย ยป. Ils se sont rรฉvรฉlรฉs quand mรชme รชtre ย ยป croyants ย ยป (ils croient en Dieu et savent que leur pรจre Jacob est un Prophรจte, mais … voir fin du v. 5).
ยซ ููุงูููุงู ููุง ุฃูุจูุงููุง ู ูุง ูููู ูุงู ุชูุฃูู ููููุง ุนูููู ูููุณููู ููุฅููููุง ูููู ููููุงุตูุญูููู ยป
11ยซIls dirent ; ยซ Pรจre, pourquoi ne pas te fier ร nous au sujet de Joseph ? Tandis que nous lui voulons du bien.ยป
Rรฉsolus ร commettre leur acte diabolique, ils posent des questions ร leur pรจre : ยซqu’as-tu …ยป, afin de se montrer bienveillants et de le tromper.
C’est la rรจgle du jeu, les criminels rusent et se dรฉguisent sous un masque de ยซย bienveillanceย ยป.
ยซ ุฃูุฑูุณููููู ู ูุนูููุง ุบูุฏุงู ููุฑูุชูุนู ููููููุนูุจู ููุฅููููุง ูููู ููุญูุงููุธูููู ยป
12 ยซEnvoie-le demain avec nous, qu’il se promรจne [dans les prairies] et s’amuse et nous veillerons sur lui !..ยป
Pour comble de malheur, ils tiennent des propos mensongers ร leur pรจre.
ยซููุงูู ุฅููููู ููููุญูุฒูููููู ุฃูู ุชูุฐูููุจููุงู ุจููู ููุฃูุฎูุงูู ุฃูู ููุฃููููููู ุงูุฐููุฆูุจู ููุฃููุชูู
ู ุนููููู ุบูุงูููููููย ยป
13ยซ [Jacob] dit : ยซ J’รฉprouve de la tristesse ร ce que vous l’emmeniez; et j’ai peur que le loup ne le dรฉvore tandis que vous serez inattentif ร luiยป.
Les gens pieux et sages, ceux qui sont en liaison directe avec Dieu, dรฉtectent sereinement le contenu des paroles et des propositions qu’on leur adresse. Ainsi Jacob (Prophรจte) rรฉplique : ยซย cela me fait du chagrinย ยป, et il ne manque pas de rappeler : ยซย Je crains que vous soyez inattentifs (ghรขfilรปna) et que le loup ne le mange([9])ย ยซย .
ยซููุงูููุงู ููุฆููู ุฃููููููู ุงูุฐููุฆูุจู ููููุญููู ุนูุตูุจูุฉู ุฅููููุง ุฅูุฐุงู ูููุฎูุงุณูุฑููููย ยป
14 ยซIls dirent : ยซ Si le loup le dรฉvore alors que nous sommes un groupe bien fort, nous serions des perdants ยป.
Poussรฉs par des intentions diaboliques, orgueilleux, leur mensonge est dรฉguisรฉ par une auto-accusation (innร idhanย ย llakhasirรปna).
ยซููููู
ููุง ุฐูููุจููุงู ุจููู ููุฃูุฌูู
ูุนููุงู ุฃูู ููุฌูุนูููููู ููู ุบูููุงุจูุฉู ุงููุฌูุจูู ููุฃูููุญูููููุง ุฅููููููู ููุชูููุจููุฆููููููู
ุจูุฃูู
ูุฑูููู
ู ูููุฐูุง ููููู
ู ูุงู ููุดูุนูุฑููููย ยป
15 ยซLorsqu’ils l’emmenรจrent et se mirent d’accord pour le jeter dans les profondeurs du puits, Nous lui rรฉvรฉlรขmes : Tu les informeras certes de cette affaire tandis qu’ils ne s’en rendront pas compte ยป.
Les traรฎtres vont agir. Or, l’innocent, l’homme de Dieu, pieux-vertueux et vrai croyant (ici, le future Prophรจte) est soutenu par la rรฉvรฉlation de Dieu
Si bref que soit te message divin, il rassure parfaitement l’homme, le guide sur son chemin et lui permet d’entrevoir l’issue …
Celui qui est vertueux, honnรชte, …, celui qui est comme ยซย Josephย ยป, sera secouru par l’inspiration divine.
ยซููุฌูุงุคููุงู ุฃูุจูุงููู ู ุนูุดูุงุก ููุจูููููู ยป
16 ยซLe soir ils vinrent en pleurs chez leur pรจre,ยป
On est responsable de son propre malheur, car on agit selon sa propre volontรฉ. Une fois, avec ostentation (verset.8), une autre fois en simulant une physionomie humiliรฉe (… yabkรปna). Voilร des traits de personnes malhonnรชtes.
ยซ ููุงูููุงู ููุง ุฃูุจูุงููุง ุฅููููุง ุฐูููุจูููุง ููุณูุชูุจููู ููุชูุฑูููููุง ูููุณููู ุนููุฏู ู ูุชูุงุนูููุง ููุฃููููููู ุงูุฐููุฆูุจู ููู ูุง ุฃููุชู ุจูู ูุคูู ููู ูููููุง ูููููู ูููููุง ุตูุงุฏูููููู ยป
17 ยซils dirent : Pรจre, nous รฉtions partis faire la course en laissant Joseph prรจs de nos bagages et le loup l’a dรฉvorรฉ; tuย ย ne vas pas nous croire mรชme si nous sommes vรฉridiques ! ยป
Une scรจne fallacieuse, un grossier mensonge !
ยซ ููุฌูุขุคููุง ุนูููู ููู ููุตููู ุจูุฏูู ู ููุฐูุจู ููุงูู ุจููู ุณููููููุชู ููููู ู ุฃููููุณูููู ู ุฃูู ูุฑุงู ููุตูุจูุฑู ุฌูู ูููู ููุงููููู ุงููู ูุณูุชูุนูุงูู ุนูููู ู ูุง ุชูุตููููููยป
18- ยซEt ils apportรจrent la chemise [de Joseph] tachรฉe d’un autre sang. [Jacob] dit : ยซ [c’est] plutรดt votre รขme [malveillante] qui vous a entraรฎnรฉ ร un acte [impie]. [Je dois faire preuve d’] une belle patience. J’appelle Dieu ร l’aide contre vos dires ยป.
Voulant faire une dรฉmonstration convainquant, les frรจres montrent ร Jacob la chemise ensanglantรฉe([10])ย de Joseph.
On ne peut jamais tromper un homme de Dieu ! Jacob distingue leurs mensonges et leur acte criminel et proclame : ยซย sawwalat lakum anfusukum amranย ยป.
Voici les paroles de l’homme de Dieu : ยซย fasabrun jamylunย ([11])
ย [Enseignement pour toute l’humanitรฉ :] Dieu s’adresse ร son bien-aimรฉ le Prophรจte: ร Muhammad ! Ne sois pas nรฉgligeant [envers les biens octroyรฉs par Dieu], sois patient face aux malheurs (LXX/5) et fors de prospรฉritรฉs. Tu suivras l’exemple des anciens Prophรจtes ; ils ont parvenu au but voulu par la patience :
-Job fut guรฉri par la patience (XXXVHI/44).
-La patience d’Ismaรซl causa son rachat (XXXVII/102).
La patience mรจne l’homme de trouble au paradis. On lui insuffle : II/155 ; aujourd’hui on lui adresse l’amitiรฉ (l’amour) : III/146, demain on lui donne le cadeau : XIII/104.
ยซููุฌูุงุกุชู ุณููููุงุฑูุฉู ููุฃูุฑูุณููููุงู ููุงุฑูุฏูููู ู ููุฃูุฏูููู ุฏููููููู ููุงูู ููุง ุจูุดูุฑูู ูููุฐูุง ุบููุงูู ู ููุฃูุณูุฑููููู ุจูุถูุงุนูุฉู ููุงููููู ุนููููู ู ุจูู ูุง ููุนูู ูููููู ยป
19ยซVint une caravane. [Les voyageurs] envoyรจrent leur pourvoyeur [chercher] de l’eau, il fit descendre son seau ; [et] dit : * Bonne nouvelle, voilร un garรงon. ยป Et ils le cachรจrent pour le vendre. Dieu connaรฎt bien ce qu’ils font.ยป
A la premiรจre occasion, Joseph sort du Puits([12]).
Rien n’รฉchappe ร Dieu dans l’Univers. Dieu Sait tout ce qui s’est passรฉ hier, tout ce qui a lieu aujourd’hui, tout ce qui se dรฉroulera dans l’avenir.
ยซููุดูุฑููููู ุจูุซูู ููู ุจูุฎูุณู ุฏูุฑูุงููู ู ู ูุนูุฏููุฏูุฉู ููููุงูููุงู ููููู ู ููู ุงูุฒููุงููุฏูููู ยป
20 ยซIlsย le vendirent ร vil prix, quelques dirhams comptรฉs. Ils
Sous-estimaient sa valeur (la valeur de leur trafic).ยป
De tous les temps, encore aujourd’hui, les gens vendent leur cher ยซย Josephย ยป (vie, temps, raison, cลur, science, honneur, foi, Livre, Prophรจte) ร un vil prix !
L’Imรขm Rida (as) dit : ย ยป Celui qui connaรฎt sa valeur, ne pรฉrira pasย ยป.
ยซููููุงูู ุงูููุฐูู ุงุดูุชูุฑูุงูู ู ูู ู ููุตูุฑู ูุงูู ูุฑูุฃูุชููู ุฃูููุฑูู ูู ู ูุซูููุงูู ุนูุณูู ุฃูู ูููููุนูููุง ุฃููู ููุชููุฎูุฐููู ููููุฏุงู ููููุฐููููู ู ูููููููุง ูููููุณููู ููู ุงูุฃูุฑูุถู ููููููุนููููู ููู ู ูู ุชูุฃูููููู ุงูุฃูุญูุงุฏููุซู ููุงููููู ุบูุงููุจู ุนูููู ุฃูู ูุฑููู ูููููููููู ุฃูููุซูุฑู ุงููููุงุณู ูุงู ููุนูููู ูููู ย ยป
21ยซL’homme qui l’acheta, qui รฉtait d’Egypte, dit ร sa femme: – Accueille-le honorablement. Il se peut qu’il nous soit utile ou que nous l’adoptions comme enfant ยป. C’est ainsi que Nous avons รฉtabli Joseph dans le pays, et Nous lui avons enseignรฉ l’interprรฉtation originaire des rรฉcits [et des songes]. Dieu est Maรฎtre de Son ลuvre, mais les hommes, pour la plupart [ร cause de leurs pรฉchรฉs] ne savent pas.ยป
ย Il ne demeure pas longtemps dans le puits. Sa patience et ses priรจres adressรฉes ร Dieu ont portรฉ leurs fruits et par le plus court chemin, Joseph est transportรฉ au palais de l’Intendant gรฉnรฉral d’Egypte.
D’une part, sur le plan mondain, chรฉri au point d’รชtre pris pour l’enfant unique du palais([13])ย ; et d’autre part Dieu lui rรฉvรจle l’interprรฉtation des songes et la Vรฉritรฉ, voilร la double รฉducation de Joseph.
Les lois et les rรจgles divines rรฉvรฉlรฉes ร l’homme sont en vigueur([14]). Mais la plupart des gens ne s’en rendent pas compte ; ou trรจs souvent l’homme non-รฉduquรฉ n’y prรชte pas attention.
ยซููููู ููุง ุจูููุบู ุฃูุดูุฏูููู ุขุชูููููุงูู ุญูููู ุงู ููุนูููู ุงู ููููุฐููููู ููุฌูุฒูู ุงููู ูุญูุณููููููยป
22 ยซQuand [Joseph] atteignit l’รขge adulte, Nous lui accordรขmes la sagesse et la science. Ainsi Nous rรฉcompensons ceux qui [dรฉvouรฉs ร Dieu] font le bien.ยป
Le temps t du monde matรฉriel passe, et le Temps T de l’autre monde ยซย s’รฉcouleย ยป aussi. La maturitรฉ physique et biologique va de paire avec la maturitรฉ de la raison, psychique et du cลur (balagha achuddahรป~), qui seront le pivot de la sagesse, et des sciences transmises par Dieu (‘รชtaynรขhu hukman waย cHman). Tout cela implique un effort joyeusement soutenu, une piรฉtรฉ, une patience et une chastetรฉ exemplaires ; toutes ces vertus seront rรฉcompensรฉes par Lui (kadhร lika najzi.) dans ce monde et plus encore dans l’au-delร .
ยซููุฑูุงููุฏูุชููู ุงูููุชูู ูููู ููู ุจูููุชูููุง ุนูู ูููููุณููู ููุบููููููุชู ุงูุฃูุจูููุงุจู ููููุงููุชู ููููุชู ูููู ููุงูู ู ูุนูุงุฐู ุงููููู ุฅูููููู ุฑูุจููู ุฃูุญูุณููู ู ูุซูููุงูู ุฅูููููู ูุงู ููููููุญู ุงูุธููุงููู ููููยป
23 ยซEt celle qui l’avait reรงu dans sa maison l’a sollicitรฉ, elle ferma les portes et [lui] dit : ยซ Approche ! Je suis ร toi !ยป [Mais] il rรฉpondit : ยซ Je cherche refuge auprรจs de Dieu. Mon Seigneur [ou, mon maรฎtre] m’a accueilli avec honneur. Vraiment, les injustes ne prospรฉreront pas ยป.
Voilร l’examen pour รฉvaluer le degrรฉ de perfection de Joseph, la mise ร l’รฉpreuve. Pas de fuite possible : Toutes les routes sont barrรฉes sauf une, dangereusement dรฉconcertante, les propositions d’une belle jeune femme amoureuse d’un jeune-homme trรจs beau : ou bien Joseph garde son ยซย Josephย ยป, ou il ยซย leย ยป vend ร ยซย vil prixย ยป et il n’aura plus de ยซย Josephย ยป.
C’est ainsi qu’il rรฉpliquera : ยซย macรขdha-llร h ย ยป c.ร .d. je dis ยซย nonย ยป ร la tentation, au pรฉchรฉ, ร ce que Dieu n’aime pas; je me tourne vers Dieu, je Lui demande secours([15]).
ยซููููููุฏู ููู ููุชู ุจููู ููููู ูู ุจูููุง ูููููุง ุฃูู ุฑููุฃูู ุจูุฑูููุงูู ุฑูุจูููู ููุฐููููู ููููุตูุฑููู ุนููููู ุงูุณูููุกู ููุงููููุญูุดูุงุก ุฅูููููู ู ููู ุนูุจูุงุฏูููุง ุงููู ูุฎูููุตููููยป
24 ยซCertes, elle [succomba ร la passion et] le dรฉsira. Et [lui,] il [aurait cรฉdรฉ et] l’aurait dรฉsirรฉe s’il n’avait vu (reรงu) l’argument [รฉclaircissant] du Seigneur. C’est ainsi que Nous dรฉtournรขmes de lui le mal et l’infamie, [car] il รฉtait en effet du nombre de Nos serviteurs [purs et] sincรจres.ยป
On est parvenu au point critique de l’analyse. La femme veut rรฉaliser sa volontรฉ (laqad hammat bihรฎ). Et Joseph l’aurait voulu aussi [en tant qu’un homme] mais il a pu se dominer grรขce ร l’intervention divine, de la Raison d’รชtre de toutes les choses; c.ร .d. s’il n’avait pas dรฉcidรฉ de rester absolument chaste (d’aprรจs l’รฉducation reรงue dans sa jeunesse, devenu un รชtre pur et assistรฉ de Dieu et ayant le ยซย burhร nย ยป de Lui), en Lui demandant le secours.
Dieu l’a sauvรฉ du pรฉchรฉ dans cette situation critique, parce qu’il a toujours รฉtรฉ un homme obรฉissant aux commandements de Dieu {innahu min ibรขdina ..,)
ยซููุงุณูุชูุจูููุง ุงููุจูุงุจู ููููุฏููุชู ููู ููุตููู ู ูู ุฏูุจูุฑู ููุฃูููููููุง ุณููููุฏูููุง ููุฏูู ุงููุจูุงุจู ููุงููุชู ู ูุง ุฌูุฒูุงุก ู ููู ุฃูุฑูุงุฏู ุจูุฃููููููู ุณูููุกุงู ุฅููุงูู ุฃูู ููุณูุฌููู ุฃููู ุนูุฐูุงุจู ุฃููููู ู ยป
ย 25 ยซ [Lui s’enfuit et] tous deux coururent ร la porte, et elle [voulant le rattraper] dรฉchira sa chemise par-derriรจre. Ils trouvรจrent le mari [de la femme] ร la porte. [Aussitรดt] elle dit : ยซ Quelle punition doit รชtre infligรฉe ร celui qui a voulu faire du mal ร ta famille (ร ton รฉpouse) si ce n’est la prison ou un chรขtiment douloureux ? ยป
La foudre du dรฉsir explose. Joseph doit รฉchapper ร cette circonstance, il prend la fuite, mais elle le poursuit, et avant d’arriver ร la porte du palais, elle le rattrape par le dos de la chemise qui se dรฉchire. A la porte, ils retrouvent le mari. La passion s’รฉteint, le ton change. Bien que dรฉsemparรฉe et confuse, elle se plaint ร son mari et propose la prison on un chรขtiment trรจs dur pour ยซย punirย ยป Joseph.
ยซููุงูู ูููู ุฑูุงููุฏูุชูููู ุนูู ูููููุณูู ููุดูููุฏู ุดูุงููุฏู ู ูููู ุฃูููููููุง ุฅูู ููุงูู ููู ููุตููู ููุฏูู ู ูู ููุจููู ููุตูุฏูููุชู ูููููู ู ููู ุงูููุงุฐูุจููููยป
26 [Joseph] dit : ยซ C’est elle qui m’a sollicitรฉ de ma personne ยป. Alors un tรฉmoin, de la famille de celle-ci, tรฉmoigna : ยซ Si la chemise [de Joseph] est dรฉchirรฉe par-devant, alors c’est elle qui dit la vรฉritรฉ, et lui est du nombre des menteurs.ยป
ยซููุฅููู ููุงูู ููู ููุตููู ููุฏูู ู ูู ุฏูุจูุฑู ููููุฐูุจูุชู ูููููู ู ูู ุงูุตููุงุฏูููููู ยป
27 ยซEt, si sa chemise est dรฉchirรฉe par-derriรจre, alors c’est elle qui ment, et lui est du nombre des justes ยป.
ยซููููู ููุง ุฑูุฃูู ููู ููุตููู ููุฏูู ู ูู ุฏูุจูุฑู ููุงูู ุฅูููููู ู ูู ููููุฏูููููู ุฅูููู ููููุฏูููููู ุนูุธููู ู ยป
28 ยซQuand [le mari] vit la chemise dรฉchirรฉe par-derriรจre, il dit: ยซ C’est bien de votre ruse de femmes. Vos ruses [fรฉminines] sont vraiment grandes. ยป
Joseph dit la vรฉritรฉ, c.ร .d. les dรฉsirs illicites de la femme. Il se trouve รชtre, un ยซย hommeย ยป honnรชte et sage qui dรฉmontre la vรฉritรฉ des faits.
ยซูููุณููู ุฃูุนูุฑูุถู ุนููู ูููุฐูุง ููุงุณูุชูุบูููุฑูู ููุฐููุจููู ุฅูููููู ูููุชู ู ููู ุงููุฎูุงุทูุฆููููยป
29 ยซJoseph, oublie cela ! Et toi, [femme] demande pardon pour ton pรฉchรฉ, car tu es coupable ย ยป.
Joseph a raison, le mari lui demande l’indulgence et ordonne ร sa femme, en prรฉcisant qu’elle est fautive, de se repentir([16])
ยซููููุงูู ููุณูููุฉู ููู ุงููู ูุฏููููุฉู ุงู ูุฑูุฃูุฉู ุงููุนูุฒููุฒู ุชูุฑูุงููุฏู ููุชูุงููุง ุนูู ูููููุณููู ููุฏู ุดูุบูููููุง ุญูุจูุงู ุฅููููุง ููููุฑูุงููุง ููู ุถููุงููู ู ููุจููููยป
30 ยซ [Un groupe] de femmes disait dans la ville : L’รฉpouse de l’intendant a sollicitรฉ son valet de sa personne ! II l’a vraiment rendu รฉperdument amoureuse. Nous la voyons certes dans un profond รฉgarement ยป.
ยซููููู ููุง ุณูู ูุนูุชู ุจูู ูููุฑูููููู ุฃูุฑูุณูููุชู ุฅูููููููููู ููุฃูุนูุชูุฏูุชู ููููููู ู ูุชููููุฃู ููุขุชูุชู ููููู ููุงุญูุฏูุฉู ู ููููููููู ุณููููููุงู ููููุงููุชู ุงุฎูุฑูุฌู ุนูููููููููู ููููู ููุง ุฑูุฃููููููู ุฃูููุจูุฑููููู ููููุทููุนููู ุฃูููุฏูููููููู ูููููููู ุญูุงุดู ูููููู ู ูุง ูููุฐูุง ุจูุดูุฑุงู ุฅููู ูููุฐูุง ุฅููุงูู ู ููููู ููุฑููู ูยป
31ยซLorsqu’elle entendit leurs artifices, elle leur envoya [des invitations].ย Elle prรฉpara un banquet et leur donnaย ร chacune un [fruit ร couper et un] couteau. Elle dit ร [Joseph] : ยซ Viens devant elles. ยป Quand elles le virent, elles le trouvรจrent grand (trรจs beau), se tailladรจrent les mains et dirent : ยซ A Dieu ne plaise [que nous mentions] ! Ce n’est pas un รชtre humain, ce n’est qu’un ange noble ยป.
ยซููุงููุชู ููุฐูููููููู ุงูููุฐูู ููู ูุชููููููู ููููู ููููููุฏู ุฑูุงููุฏุชูููู ุนูู ูููููุณููู ููุงุณูุชูุนูุตูู ู ููููุฆูู ูููู ู ููููุนููู ู ูุง ุขู ูุฑููู ููููุณูุฌูููููู ููููููููููุงู ู ูููู ุงูุตููุงุบูุฑููููยป
32ยซ Elle dit : ยซ Voilร celui au sujet de qui vous m’avez blรขmรฉe. En effet, je l’ai sollicitรฉ, mais il s’est abstenu [voulant rester chaste]. Or, s’il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera emprisonnรฉ et sera parmi ceux qui sont humiliรฉs ยป.
ยซููุงูู ุฑูุจูู ุงูุณููุฌููู ุฃูุญูุจูู ุฅูููููู ู ูู ููุง ููุฏูุนููููููู ุฅููููููู ููุฅููุงูู ุชูุตูุฑููู ุนููููู ููููุฏูููููู ุฃูุตูุจู ุฅูููููููููู ููุฃูููู ู ูููู ุงููุฌูุงูููููููยป
33ยซ [Joseph Adressant ร Dieu] dit : ยซ Seigneur, j’aime mieux la prison que ce ร quoi elles m’invitent. Et si Tu ne dรฉtournes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et sombrerai comme les [coupables et les] ignorants ยป.
Mais son ยซย Josephย ยป implique qu’il choisisse la ยซย prisonย ยป, suivi d’un raisonnement trรจs solide ยซย Si Tu ne me prรฉserves pas, je risque sombrer dans le paganismeย ยป.
ยซููุงุณูุชูุฌูุงุจู ูููู ุฑูุจูููู ููุตูุฑููู ุนููููู ููููุฏูููููู ุฅูููููู ูููู ุงูุณููู ููุนู ุงููุนููููู ูยป
34 ยซLe Seigneur l’exauรงa et dรฉtourna de lui leur ruse. En vรฉritรฉ c’est Lui qui entend tout [et il est] Omniscient. ยป
Dieu Entend tout, Sait tout, exauce les invocations, Il aide l’homme en toutes circonstances.
ยซุซูู ูู ุจูุฏูุง ููููู ู ููู ุจูุนูุฏู ู ูุง ุฑูุฃูููุงู ุงูุขููุงุชู ููููุณูุฌูููููููู ุญูุชููู ุญููููยป
35 ยซPar la suite, malgrรฉ la constatation des preuves [de l’innocence de Joseph], ils dรฉcidรจrent de l’emprisonner pour un temps. ยป
Malgrรฉ les preuves de chastetรฉ et d’innocence de Joseph, on le jette en prison.
La fois prรฉcรฉdente, c’รฉtaient les hommes, les ยซย frรจresย ยป, pourtant croyants, qui avaient abandonnรฉ Joseph dans un puits ร cause de leur jalousie (v.15), cette fois-ci, c’est une femme, incroyante, qui l’envoie en prison, car il a repoussรฉ un amour illรฉgitime. Mais finalement ces hommes et cette femme seront humiliรฉs.
ยซููุฏูุฎููู ู ูุนููู ุงูุณููุฌููู ููุชูููุงูู ููุงูู ุฃูุญูุฏูููู ูุง ุฅููููู ุฃูุฑูุงููู ุฃูุนูุตูุฑู ุฎูู ูุฑุงู ููููุงูู ุงูุขุฎูุฑู ุฅููููู ุฃูุฑูุงููู ุฃูุญูู ููู ูููููู ุฑูุฃูุณูู ุฎูุจูุฒุงู ุชูุฃููููู ุงูุทููููุฑู ู ููููู ููุจููุฆูููุง ุจูุชูุฃูููููููู ุฅููููุง ููุฑูุงูู ู ููู ุงููู ูุญูุณููููููยป
36 ยซDeux jeunes gens entrรจrent en prison avec lui. L’un d’eux dit : .. [En songe,] je me suis vu fouler du raisin. ยป Et l’autre dit : ยซ [En songe,] je me suis vu porter sur ma tรชte des pains que les oiseaux picoraient. Informe-nous de l’interprรฉtation [de nos songea] car nous te voyons au nombre de ceux qui [dรฉvouรฉs ร Dieu] font le bien ยป.
Ce qui fait essentiellement la diffรฉrence entre un homme de Dieu et un impie, c’est que le premier est profondรฉment utile et bรฉnรฉfique partout, en tous les temps, qu’il se trouve dans un palais ou en prison, tandis que le second s’expose d’abord lui-mรชme aux dangers, et par la suite, son entourage est lรฉsรฉ ร cause de ses actes absurdes.
ยซููุงูู ูุงู ููุฃูุชููููู ูุง ุทูุนูุงู ู ุชูุฑูุฒูููุงูููู ุฅููุงูู ููุจููุฃูุชูููู ูุง ุจูุชูุฃูููููููู ููุจููู ุฃูู ููุฃูุชููููู ูุง ุฐูููููู ูุง ู ูู ููุง ุนููููู ูููู ุฑูุจููู ุฅููููู ุชูุฑูููุชู ู ููููุฉู ููููู ู ูุงูู ููุคูู ูููููู ุจูุงููููู ููููู ุจูุงูุขุฎูุฑูุฉู ููู ู ููุงููุฑูููู ยป
37 [Joseph] dit : ยซ Je vous ferais connaรฎtre l’interprรฉtation [de votre songe] avant que la nourriture qui vous est attribuรฉe ne vous soit apportรฉe, avant qu’elle ne vous arrive. Ceci (l’art d’interprรฉter les songes) fait partie de ce que le Seigneur m’a enseignรฉ. J’ai abandonnรฉ la communautรฉ de ceux qui ne croient pas en Dieu et renient la vie future. ยป
Joseph, qui vรฎt les enseignements et les commandements de Dieu (mimmรขย callamany rabby), montre clairement le chemin du salut : abandonner le mode de vie de ceux qui ne croient pas en Dieu et, par consรฉquent, nient la Vie future.
ยซููุงุชููุจูุนูุชู ู ููููุฉู ุขุจูุขุฆููู ุฅูุจูุฑูุงูููู ู ููุฅูุณูุญูุงูู ููููุนููููุจู ู ูุง ููุงูู ููููุง ุฃูู ูููุดูุฑููู ุจูุงููููู ู ูู ุดูููุกู ุฐููููู ู ูู ููุถููู ุงููููู ุนูููููููุง ููุนูููู ุงููููุงุณู ูููููููููู ุฃูููุซูุฑู ุงููููุงุณู ูุงู ููุดูููุฑููููยป
38 ยซJ’ai suivi la religion de mes pรจres Abraham, Isaac et Jacob. Nous n’avons pas ร associer ร Dieu quoi que ce soit. Nous la devons fia religion pure] ร la grรขce de Dieu envers nous et envers les hommes; mais les hommes, pour la plupart,ย [ร ย cause de leurs pรฉchรฉs]ย ย ne sont pas reconnaissants.ยป
Joseph ne laisse pas ses camarades dans le paganisme ; ne leur tient pas de discours grandioses ou charmeurs. Il les dirige vers la Source, vers l’Origine.
Il suit la mรฉthode, le programme et le mode de vie d’Abraham, d’Isaac et de Jacob (wa-ttabattu …). Il vit, avec beaucoup de talent, les beautรฉs, les ยซย dรฉlices cรฉlestesย ยป de la Religion divine (v. 6, 15,22, 34).
Il pense ร l’hygiรจne de Vie individuelle et sociale. Il veut pour tous les hommes (ala-nnรขs …) les bienfaits de Dieu, et souligne que pour cela il suffit d’รชtre reconnaissant.
ยซููุง ุตูุงุญูุจููู ุงูุณููุฌููู ุฃูุฃูุฑูุจูุงุจู ู ููุชูููุฑููููููู ุฎูููุฑู ุฃูู ู ุงููููู ุงููููุงุญูุฏู ุงูููููููุงุฑูยป
39 ยซO mes compagnons de prison ! Est-ce que des maรฎtres รฉparpillรฉs [et des idoles] valent mieux que DIEU Unique, le Dominateur suprรชme? ยป
Joseph demande ร ses compagnons ce qui est plus logique : adorer maintes idoles (hommes ordinaires) ou, diaboliques, pouvoir conventionnels (et dรฉcrรฉtรฉs par ces hommes, sans faire attention au Dรฉcrets divins, ….) qui n’ont rien ร voir avec les indications du Crรฉateur de l’univers, ou bien adorer et suivre les commandements de Dieu l’Unique qui a crรฉรฉ les atomes et les ยซย tempsย ยป et toutes les crรฉatures de l’univers, toutes les lois qui y rรจgnent et l’Ordre suprรชme oรน ils baignent, le Bienveillant Absolu, le Tout Puissant ?
L’interrogation ย ยป a’arbรขbun mutafarriqรปna khayrun ami-llร hu-lwahidu-lqahhรขru ย ยป n’est pas limitรฉe ร trois hommes ni ร quelques minutes รฉcoulรฉes. Elle est posรฉe pour tout homme, dans tous les temps!
ยซู ูุง ุชูุนูุจูุฏูููู ู ูู ุฏูููููู ุฅููุงูู ุฃูุณูู ูุงุก ุณูู ููููุชูู ููููุง ุฃููุชูู ู ููุขุจูุขุคูููู ู ููุง ุฃููุฒููู ุงููููู ุจูููุง ู ูู ุณูููุทูุงูู ุฅููู ุงููุญูููู ู ุฅููุงูู ูููููู ุฃูู ูุฑู ุฃููุงูู ุชูุนูุจูุฏููุงู ุฅููุงูู ุฅููููุงูู ุฐููููู ุงูุฏููููู ุงูููููููู ู ูููููููููู ุฃูููุซูุฑู ุงููููุงุณู ูุงู ููุนูููู ููููยป
40 ยซ[Les idoles] que vous adorez en dehors de Lui (Dieu) ne sont que des noms inventรฉs par vous ou par vos pรจres, et ร l’appui desquels Dieuย n’a fait descendre aucune preuve. L’autoritรฉ appartient ร Dieu. Il a ordonnรฉ de n’adorer que Lui. Voilร la religion immuable. Mais les hommes, pour la plupart, ne Savent pas (ils ont dรฉtruit leur intelligence par les crimes et par les injustices)ยป.
Les ยซย idoles multiplesย ยป (v.39) ne sont que des crรฉatures, n’ayant aucune puissance intrinsรจque et/ou absolue ; tandis que la Science, la Puissance, l’Ordre … appartiennent exclusivement ร Dieu.
Ceux qui ne vivent que suivant Ses commandements, connaรฎtront la rรฉalitรฉ des faits et des รชtres.
ยซููุง ุตูุงุญูุจููู ุงูุณููุฌููู ุฃูู ููุง ุฃูุญูุฏูููู ูุง ููููุณูููู ุฑูุจูููู ุฎูู ูุฑุงู ููุฃูู ููุง ุงูุขุฎูุฑู ููููุตูููุจู ููุชูุฃููููู ุงูุทููููุฑู ู ูู ุฑููุฃูุณููู ููุถููู ุงูุฃูู ูุฑู ุงูููุฐูู ููููู ุชูุณูุชูููุชูููุงููยป
41ยซ O mes compagnons de prison ! L’un de vous servira le vin ร son maรฎtre; quant ร l’autre, il sera crucifiรฉ et les oiseaux lui picoreront la tรชte. Le dรฉcret sur lequel vous me consultez est prononcรฉ ยป.
ยซููููุงูู ูููููุฐูู ุธูููู ุฃูููููู ููุงุฌู ู ููููููู ูุง ุงุฐูููุฑูููู ุนููุฏู ุฑูุจูููู ููุฃููุณูุงูู ุงูุดููููุทูุงูู ุฐูููุฑู ุฑูุจูููู ููููุจูุซู ููู ุงูุณููุฌููู ุจูุถูุนู ุณููููููยป
42 ยซEt [Joseph] dit ร celui qui, ร son avis, devait รชtre dรฉlivrรฉ : ยซ Parle de moi auprรจs de ton maรฎtre ยป. Mais Satan lui fit oublier de parler [de Joseph] ร son maรฎtre. [Joseph] resta donc encore quelques annรฉes en prison. ยป
Le Diable fait oublier les bons devoirs, c’est l’une de ses maniรจres malรฉfiques d’agir.
Joseph reste encore quelques annรฉes en prison, mais tout cela (les mรฉchancetรฉs de Satan, etc.) n’รฉchappe pas ร la Crรฉation([17]).
ยซููููุงูู ุงููู ููููู ุฅููููู ุฃูุฑูู ุณูุจูุนู ุจูููุฑูุงุชู ุณูู ูุงูู ููุฃูููููููููู ุณูุจูุนู ุนูุฌูุงูู ููุณูุจูุนู ุณููุจููุงูุชู ุฎูุถูุฑู ููุฃูุฎูุฑู ููุงุจูุณูุงุชู ููุง ุฃููููููุง ุงููู ููุฃู ุฃูููุชููููู ููู ุฑูุคูููุงูู ุฅูู ูููุชูู ู ูููุฑููุคูููุง ุชูุนูุจูุฑููููยป
43 ยซLe roi [d’Egypte] dit : ยซ J’ai vu [en songe] sept vaches grasses que dรฉvoraient sept [vaches] maigres, et [aussi] sept รฉpis verts et [sept] autres dessรฉchรฉs. O Conseil [de notables], donnez-moi une explication de mon songe, si vous savez interprรฉter les songes ยป.
Non seulement, du temps de Joseph, il y a trente quatre siรจcles, ni mรชme de nos jours, les sciences classiques n’ont pu rรฉsoudre parfaitement le phรฉnomรจne des songes, et surtout y donner une interprรฉtation exacte.
Voilร un exemple concret ; au cours de l’histoire, il s’est rรฉvรฉlรฉ que seuls les hommes de Dieu (w. 6, 23, 37) ont su parfaitement interprรฉter les songes.
ยซููุงูููุงู ุฃูุถูุบูุงุซู ุฃูุญููุงูู ู ููู ูุง ููุญููู ุจูุชูุฃูููููู ุงูุฃูุญููุงูู ู ุจูุนูุงููู ููููยป
44 ยซIls dirent : ยซ C’est un amas de visions confuses. Et nous ne savons pas interprรฉter les visions confuses ยป.
ยซููููุงูู ุงูููุฐูู ููุฌูุง ู ูููููู ูุง ููุงุฏููููุฑู ุจูุนูุฏู ุฃูู ููุฉู ุฃูููุงู ุฃูููุจููุฆูููู ุจูุชูุฃูููููููู ููุฃูุฑูุณููููููยป
45 ยซ L’unย ย desย ย deuxย ย [compagnonsย de prison de Joseph] quiย ย avaitย ย รฉtรฉ libรฉrรฉ, et se souvint [enfin, de Joseph] aprรจs si longtemps, dit : ยซ Moi, je vous en rapporterai l’interprรฉtation. Envoyez-moi donc [pour accomplir cette mission] ยป.
ยซูููุณููู ุฃููููููุง ุงูุตููุฏููููู ุฃูููุชูููุง ููู ุณูุจูุนู ุจูููุฑูุงุชู ุณูู ูุงูู ููุฃูููููููููู ุณูุจูุนู ุนูุฌูุงูู ููุณูุจูุนู ุณููุจููุงูุชู ุฎูุถูุฑู ููุฃูุฎูุฑู ููุงุจูุณูุงุชู ูููุนููููู ุฃูุฑูุฌูุนู ุฅูููู ุงููููุงุณู ููุนููููููู ู ููุนูููู ููููยป
46 ยซJoseph, [dit-il, lorsqu’il vรฎnt le retrouver,] ร toi juste et honnรชte([18])ย !
Explique-nous [le songe suivant] : sept vaches grasses que dรฉvorent sept [vaches] maigres, et [aussi] sept รฉpis verts et [sept]ย autres dessรฉchรฉs. Afin que je retourne vers les hommes, pour qu’ils Sachent [l’interprรฉtation du songe] ยป.
Les vรฉritรฉs ne se laissent comprendre que par les hommes de vรฉritรฉ([19]). D’oรน la valeur d’un homme de Dieu([20]).
II faut รชtre ยซย Josephย ยป pour interprรฉter le songe qui a รฉtรฉ traitรฉ comme un ยซย amas de rรชves confus ย ยป par les ยซย spรฉcialistesย ยป.
ยซููุงูู ุชูุฒูุฑูุนูููู ุณูุจูุนู ุณูููููู ุฏูุฃูุจุงู ููู ูุง ุญูุตูุฏุชููู ู ููุฐูุฑูููู ููู ุณููุจููููู ุฅููุงูู ููููููุงู ู ููู ููุง ุชูุฃููููููููยป
47 ยซ[Joseph] dit : Pendant sept ans vous sรจmerez comme d’habitude, mais ne mangerez que peu de vos moissons, et vous laisserez le reste dans les รฉpis.ยป
Voici une explication correcte, objective, prรฉcise et parfaite.ย ย ย Attribuer le chiffre sept ร sept annรฉes de rรฉcolte dont dรฉpend le sort d’un grand pays, ne saurait รชtre hasardeux et/ou alรฉatoireย ยป
ยซุซูู ูู ููุฃูุชูู ู ูู ุจูุนูุฏู ุฐููููู ุณูุจูุนู ุดูุฏูุงุฏู ููุฃููููููู ู ูุง ููุฏููู ูุชูู ู ููููููู ุฅููุงูู ููููููุงู ู ููู ููุง ุชูุญูุตููููููยป
48 ยซPuis viendront sept [ans] durs [et de disette] qui consommeront tout ce que vous avez amassรฉ en les prรฉvoyant, sauf une petite quantitรฉ que vous aurez rรฉservรฉe [pour les semailles].ยป
Dieu aime les hommes ; II les guide par mille et une faรงons : par les Prophรจtes, par les Livres cรฉlestes, par les voies particuliรจres, par les hommes, par d’autres รชtres. Ainsi, par exemple, grรขce au songe et ร son interprรฉtation, les 7 annรฉes de famine sont รฉvitรฉes.
ยซุซูู ูู ููุฃูุชูู ู ูู ุจูุนูุฏู ุฐููููู ุนูุงู ู ููููู ููุบูุงุซู ุงููููุงุณู ููููููู ููุนูุตูุฑููููยป
49 ยซPuis viendra une annรฉe oรน les hommes seront secourus
[par la pluie] et oรน ils presseront [abondamment, des huiles d’olives etc.] ยป.
Les annรฉes suivantes sont รฉgalement prรฉcisรฉes dans l’interprรฉtation([21])ย .
ยซููููุงูู ุงููู ููููู ุงุฆูุชููููู ุจููู ููููู ููุง ุฌูุงุกูู ุงูุฑููุณูููู ููุงูู ุงุฑูุฌูุนู ุฅูููู ุฑูุจูููู ููุงุณูุฃููููู ู ูุง ุจูุงูู ุงููููุณูููุฉู ุงููุงููุชูู ููุทููุนููู ุฃูููุฏูููููููู ุฅูููู ุฑูุจููู ุจูููููุฏูููููู ุนููููู ูยป
50 ยซLe roi dit : ยซ Amenez-moi [Joseph] ยป. Quand l’รฉmissaire se rendit auprรจs de lui, [Joseph] dit : ยซ Retourne et demande ร ton maรฎtre quel รฉtait le comportement des femmes qui s’รฉtaient tailladรฉ les mains ? En vรฉritรฉ, le Seigneur connaรฎt leurs rusesยป.
La vรฉritรฉ est รฉclatante et victorieuse. L’atmosphรจre d’รฉgoรฏsme, d’impiรฉtรฉ et d’injustice est transformรฉe ; le soleil de la vรฉritรฉ va briller.
ยซููุงูู ู ูุง ุฎูุทูุจูููููู ุฅูุฐู ุฑูุงููุฏุชููููู ูููุณููู ุนูู ูููููุณููู ูููููู ุญูุงุดู ูููููู ู ูุง ุนูููู ูููุง ุนููููููู ู ูู ุณููุกู ููุงููุชู ุงู ูุฑูุฃูุฉู ุงููุนูุฒููุฒู ุงูุขูู ุญูุตูุญูุตู ุงููุญูููู ุฃูููุงู ุฑูุงููุฏุชูููู ุนูู ูููููุณููู ููุฅูููููู ููู ููู ุงูุตููุงุฏููููููยป
51ยซ [Le roi] dit [aux femmes] : ยซ En quoi s’agissait votre affaire lorsque vous sollicitiez Joseph de sa personne ? Elles dirent : ยซ A Dieu ne plaise [que nous mentions] ! Nous ne connaissons sur lui rien de malยป. L’รฉpouse de l’intendant dit : ยซ Maintenant la vรฉritรฉ s’est manifestรฉe. C’est moi qui l’ai sollicitรฉ. Et, ร vrai dire, il est effectivement du nombre des justes et qui dit la vรฉritรฉ ยป.
Tรดt ou tard, les fautives avouent leurs dรฉrisions. La flamme des dรฉsirs charnels s’est รฉteinte ; la femme avoue la sincรฉritรฉ, l’honnรชtetรฉ et la loyautรฉ de Joseph. Plus tard, le Jour du Jugement dernier, toute รขme malveillante (nafs) avouera les pรฉchรฉs qu’elle ร commis.
ยซุฐููููู ููููุนูููู ู ุฃููููู ููู ู ุฃูุฎููููู ุจูุงููุบูููุจู ููุฃูููู ุงููููู ูุงู ููููุฏูู ููููุฏู ุงููุฎูุงุฆููููููยป
52ยซ [Lorsque Joseph apprit cela, il dit] : ยซ [J’ai exigรฉ cette dรฉclaration] afin que [l’intendant] sache que moi, je ne l’ai point trahi en son absence, et qu’en vรฉritรฉ, Dieu ne mรจne pas ร bonne fin la ruse des traรฎtres ยป.
Toutes les consciences peuvent constater que :
1- Joseph est innocent et de bon foi,
2- Dieu ne favorise pas l’aboutissement des traรฎtres.
ยซููู ูุง ุฃูุจูุฑููุฆู ููููุณูู ุฅูููู ุงููููููุณู ูุฃูู ููุงุฑูุฉู ุจูุงูุณูููุกู ุฅููุงูู ู ูุง ุฑูุญูู ู ุฑูุจูููู ุฅูููู ุฑูุจููู ุบููููุฑู ุฑููุญููู ูยป
53 ยซJe n’innocente pas mon รขme ; en effet, l’รขme [malveillante] pousse au mal ร moins que le Seigneur, par [l’effet de sa] misรฉricorde, ne la prรฉserve [du pรฉchรฉ]. Vraiment, le Seigneur est Celui qui pardonne [Il est] Trรจs-Misรฉricordieux [et accorde aux bons croyants les biens particuliers] ยป.
L’รขme (nafs) en elle-mรชme n’est pas en mesure de rรฉsister ย aux tentations diaboliques et aux pรฉchรฉs([22]). Chaque individu doit cultiver son รขme([23])ย , la purifier, l’รฉduquer ; autrement dit, la fortifier par la Force insufflรฉe par Dieu en elle, afin de l’embellir et de parvenir aux buts qu’elle s’est fixรฉs.
ยซููููุงูู ุงููู ููููู ุงุฆูุชููููู ุจููู ุฃูุณูุชูุฎูููุตููู ููููููุณูู ููููู ููุง ูููููู ููู ููุงูู ุฅูููููู ุงููููููู ู ููุฏูููููุง ู ูููููู ุฃูู ููููยป
54 ยซLe roi dit : ยซ Amenez-moi [Joseph]. Je le choisirai comme rรฉgisseur de mes biens personnels … Et quand [Joseph] lui eut parlรฉ, [le roi lai] dit : ., Tu es dรจs aujourd’hui, prรจs de nous, en une excellente situation d’autoritรฉ et de confiance ยป.
Un croyant, un homme de Dieu, un Prophรจte sont aimรฉs par les personnes de bon cลur. Leurs paroles, leur caractรจre, leur comportement produisent des effets bรฉnรฉfiques, matรฉriels et spirituels, ils tรฉmoignent de la vรฉritรฉ et de la l’authenticitรฉ des faits([24]).
ยซููุงูู ุงุฌูุนูููููู ุนูููู ุฎูุฒูุขุฆููู ุงูุฃูุฑูุถู ุฅููููู ุญููููุธู ุนููููู ูยป
55ยซ [Joseph] dit : Confie-moi l’intendance des dรฉpรดts de ce pays, je suis un gardien honnรชte [et je suis] avisรฉ.ยป
Si Joseph propose d’รชtre le gรฉrant des trรฉsors (c’est ร dire le trรฉsorier gรฉnรฉral et le rรฉgisseur), c’est qu’il est sรปr de lui-mรชme, sur le plan matรฉriel et spirituel avec l’assistance de Dieu (v.56).
Les hommes de Dieu n’oublient pas, dans toutes les circonstances, la parole de l’Imรขm Rida(as) ย qui dit : ยซย Celui qui s’occupe d’une affaire sans en avoir la compรฉtence, est pareil ร un voyageur qui prend la mauvaise route : plus il se hรขte, plus il s’รฉloigne du droit chemin.ย ยป
ยซููููุฐููููู ู ูููููููุง ูููููุณููู ููู ุงูุฃูุฑูุถู ููุชูุจููููุฃู ู ูููููุง ุญูููุซู ููุดูุงุกู ููุตููุจู ุจูุฑูุญูู ูุชูููุง ู ูู ูููุดูุงุก ูููุงู ููุถููุนู ุฃูุฌูุฑู ุงููู ูุญูุณููููููยป
56ยซEt c’est ainsi que Nous avons รฉtabli Joseph dans le pays, il pouvait s’installer oรน il voulait. Nous accordons Nos biens ร qui Nous voulons et ne laissons pas perdre le salaire de ceux qui [dรฉvouรฉs ร Dieu ] font le bien.ยป
Joseph, obรฉissant aux enseignements de Dieu, est รฉduquรฉ et รฉlevรฉ par Lui ; il est parfaitement maรฎtre de son ยซย Josephย ยป. Il est tout ร fait en mesure de gรฉrer et diriger les affaires du pays, tant sur le plan matรฉriel que spirituel, en ce monde et concernant l’autre monde([25])ย . (nusybu birahmatinรข man nnachรข’u).
ยซููููุฃูุฌูุฑู ุงูุขุฎูุฑูุฉู ุฎูููุฑู ููููููุฐูููู ุขู ููููุงู ููููุงูููุงู ููุชูููููููยป
57 ยซEt la rรฉcompense [qui sera dรฉcernรฉe] dans la vie future sera encore plus magnifique pour ceux qui croient et mรจnent [joyeusement] une vie pieuse.ยป
Pour Joseph, ou pour un croyant, qui mรจne une vie pieuse, la rรฉtribution dans la vie future est encore plus importante que celle accordรฉe sur Terre. Il mรจne une vie simple et honnรชte pour obtenir le salut. Au total, il bรฉnรฉficie de la vie d’une faรงon plus correcte et optimale, d’une maniรจre salvatrice, voire รฉdรฉnique.
ยซููุฌูุงุก ุฅูุฎูููุฉู ูููุณููู ููุฏูุฎููููุงู ุนููููููู ููุนูุฑูููููู ู ููููู ู ูููู ู ููููุฑููููยป
58 ยซLes frรจres de Joseph vinrent [en Egypte] et entrรจrent chez lui. [Joseph] les reconnut mais eux ne le reconnaissaient pas. ยป
Renversement de situation. Les frรจres de Joseph le rencontrent. Honnรชtetรฉ, patience, piรฉtรฉ, … et foi solide en Dieu, prรฉservent et fortifient la nature humaine, c. ร .d. la santรฉ, le mรฉmoire, la raison et le cลur; donc Joseph a reconnu ses frรจres au premier coup d’ลil. Mais, l’impiรฉtรฉ, l’injustice et les pรฉchรฉs dรฉnaturent l’homme : ils ne l’ont pas reconnu.
ยซููููู ููุง ุฌููููุฒูููู ุจูุฌูููุงุฒูููู ู ููุงูู ุงุฆูุชููููู ุจูุฃูุฎู ูููููู ู ูููู ุฃูุจููููู ู ุฃููุงู ุชูุฑููููู ุฃููููู ุฃููููู ุงูููููููู ููุฃูููุงู ุฎูููุฑู ุงููู ููุฒููููููยป
59 ยซLorsque [Joseph] leur fournit leur provision, il [leur] dit : ยซ Amenez-moi un frรจre que vous avez de votre pรจre. Ne constatez-vous pas que je fais bonne mesure et suis le meilleur des hรดtes ? ยป
Il s’avรจre nรฉcessaire que le plan soit bien รฉtabli. Joseph demande ร amener la prochaine fois le frรจre benjamin. Le pouvoir n’รฉgare pas Joseph, dans toutes ses initiatives il reste ยซย Joseph ย ยป (‘ana khaรฏru-lmunzilynร ).
ยซููุฅูู ูููู ู ุชูุฃูุชููููู ุจููู ูููุงู ูููููู ููููู ู ุนููุฏูู ูููุงู ุชูููุฑูุจููููยป
60 ยซSi vous ne me l’amenez pas, il n’y aura plus de provisions pour vous et ne revenez [plus] chez moi ยป.
Avec les coupables il faut รชtre mรฉfiant. ยป
ยซููุงูููุงู ุณูููุฑูุงููุฏู ุนููููู ุฃูุจูุงูู ููุฅููููุง ููููุงุนููููููยป
61 ยซIls dirent Nous allons le demander instamment ร son pรจre. Et [soyez assurรฉs que] nous ferons [ce que nous disons (nous l’amรจnerons)] ยป.
Les ยซย frรจresย ยป donnent leur parole.
ยซููููุงูู ููููุชูููุงูููู ุงุฌูุนููููุงู ุจูุถูุงุนูุชูููู ู ููู ุฑูุญูุงููููู ู ููุนููููููู ู ููุนูุฑููููููููุง ุฅูุฐูุง ุงูููููุจููุงู ุฅูููู ุฃูููููููู ู ููุนููููููู ู ููุฑูุฌูุนููููยป
62ยซ [Joseph] dit ร ses valets : ยซ Remettez leurs marchandises dans leurs bagages. Peut-รชtre, s’en apercevront-ils quand ils seront de retour dans leur famille et afin qu’ils reviennentยป.
Encore une stratรฉgie pour s’assurer de mener ร bien le plan.
ยซููููู ููุง ุฑูุฌูุนููุง ุฅูููู ุฃูุจููููู ู ููุงูููุงู ููุง ุฃูุจูุงููุง ู ูููุนู ู ููููุง ุงูููููููู ููุฃูุฑูุณููู ู ูุนูููุง ุฃูุฎูุงููุง ููููุชููู ููุฅููููุง ูููู ููุญูุงููุธููููยป
63 ยซLorsqu’ils retournรจrent chez leur pรจre, ils [lui] dirent: ยซ Pรจre, on a ordonnรฉ de ne pas nous donner [mรชme une) mesure [de blรฉ, si nous n’emmenons pas notre frรจre Benjamin]. Envoie avec nous notre frรจre, afin que nous obtenions des provisions; certes, nous lui sommes gardiens (nous prendrons soin de lui) ยป.
Tout doit se faire avec l’autorisation du pรจre (Jacob (as))… Ils utilisent la mรชme expression {‘innรข lahu lahรขfizรปna) que dans le v. 12.
ยซููุงูู ูููู ุขู ูููููู ู ุนููููููู ุฅููุงูู ููู ูุง ุฃูู ููุชูููู ู ุนูููู ุฃูุฎูููู ู ูู ููุจููู ููุงููููู ุฎูููุฑู ุญูุงููุธุงู ูููููู ุฃูุฑูุญูู ู ุงูุฑููุงุญูู ููููยป
64 ยซ [Jacob] dit : ยซ Vous le confierais-je, comme je vous ai confiรฉ autrefois son frรจre (Joseph) ? Mais DIEU est le Meilleur gardien et Il est le plus Misรฉricordieux des misรฉricordieux ยป.
C’est ainsi que le pรจre leur rappelle ce qui est arrivรฉ il y a des annรฉes et il couronne le tout par ย ยป fa-llรขhu khayrun hafรฎzan. wa huwa arhamu-rrรขhimyna([26])ย ยซย .
La lumiรจre intรฉrieure l’emporte sur la lumiรจre extรฉrieure.
Dans toutes les รฉtapes et les ยซphasesยป de la vie c’est uniquement Dieu Tout-Puissant qui sauvegarde, protรจge toutes les crรฉatures, en il particulier l’homme([27]).
ยซููููู ููุง ููุชูุญููุงู ู ูุชูุงุนูููู ู ููุฌูุฏููุงู ุจูุถูุงุนูุชูููู ู ุฑูุฏููุชู ุฅูููููููู ู ููุงูููุงู ููุง ุฃูุจูุงููุง ู ูุง ููุจูุบูู ูููุฐููู ุจูุถูุงุนูุชูููุง ุฑูุฏููุชู ุฅูููููููุง ููููู ููุฑู ุฃูููููููุง ููููุญูููุธู ุฃูุฎูุงููุง ููููุฒูุฏูุงุฏู ูููููู ุจูุนููุฑู ุฐููููู ูููููู ููุณููุฑูยป
65ยซLorsqu’ils ouvrirent leurs bagages ils trouvรจrent que leurs marchandises leur avaient รฉtรฉ rendues. Ils dirent: ยซ Pรจre ! Que dรฉsirer de plus ? Voilร que nos marchandises nous ont รฉtรฉ rendues ! Nous retournerons chercher des provisions pour notre famille, nous protรฉgerons [avec beaucoup de soin] notre [jeune] frรจre et nous obtiendrons [en] plus [de ce que nous avonsย ย dรฉjร obtenu] le chargement d’un chameau, c’est un chargement facile [pour un roi loyal]ยป.
Et, lorsqu’ils ont ouvert leurs paquetages, ils ont trouvรฉ leur argent qui leur avait รฉtรฉ restituรฉ. Ils se sont [alors] exclamรฉs : ยซย O pรจre ! Que pourrions-nous dรฉsirer de plus, voilร que notre argent nous a รฉtรฉ rendu! Et nous irons encore approvisionner notre famille ; et nous protรฉgerons avec beaucoup de soin notre jeune frรจre ; et ainsi nous obtiendrons le chargement d’un chameau en plus de ce que nous avons dรฉjร obtenu…ย ยป.
La gรฉnรฉrositรฉ de Joseph fait jour, son honnรชtetรฉ et sa bienveillance attirent d’autant plus J’attention des frรจres et de tout le monde. C’est la mรฉthode employรฉe par tous les Prophรจtes. Leur attitude bienveillante n’est pas calculรฉe, mais elle est intrinsรจque, voire absolue [grรขce ร Dieu].
Joseph, son pรจre Jacob, tous les Prophรจtes et tous les hommes de Dieu sont comme un flambeau dans l’histoire. Ils assistent les pauvres, guรฉrissent les malades, รฉgayent les foyers, illuminent les cลurs.
ยซูููู ุฃูุฑูุณููููู ู ูุนูููู ู ุญูุชููู ุชูุคูุชูููู ู ูููุซููุงู ู ูููู ุงููููู ููุชูุฃูุชููููููู ุจููู ุฅููุงูู ุฃูู ููุญูุงุทู ุจูููู ู ููููู ููุง ุขุชููููู ู ูููุซูููููู ู ููุงูู ุงููููู ุนูููู ู ูุง ููููููู ูููููููยป
66 ยซJe ne l’enverrai pas avec vous, ร moins que vous m’apportiez l’engagement formel au nom de Dieu que vous me le ramรจnerez [sain et sauf] ร moins que [ne se produise un fait imprรฉvu et que] vous ne puissiez rien faire ยป. Lorsqu’ils lui eurent apportรฉ cet engagement, [Jacob] dit : ยซ Dieu est celui ร qui est confiรฉ ce que nous disons ยป.
Les Prophรจtes ne sauraient รชtre ignorants ou/et nรฉgligents. Aucun piรจge de la vie ne leur รฉchappe, ils les รฉvitent parce qu’ils maรฎtrisent parfaitement leur รขme (nqfs)([28]).
Jacob(as) Demande ร ses fils la plus prรฉcieuse des promesses (mรนthiqan mina-llahรฏ).
A nouveau on sent la science innรฉe offerte par Dieu aux Prophรจtes, aux hommes de Dieu([29]), car Jacob prรฉcise ยซย illรข anyuhรขta bikumย ยป.
Les Prophรจtes, ces vrais ยซย mรฉdecinsย ยป, รฉduquรฉs ร l’Universitรฉ divine, forts, sages, patients, prรชts ร affronter tout danger, conduisent les hommes vers Dieu : (‘allรขhuย calรข ma naqรปlu wakyluny)([30])
ยซููููุงูู ููุง ุจูููููู ูุงู ุชูุฏูุฎููููุงู ู ูู ุจูุงุจู ููุงุญูุฏู ููุงุฏูุฎููููุงู ู ููู ุฃูุจูููุงุจู ู ููุชูููุฑููููุฉู ููู ูุง ุฃูุบูููู ุนููููู ู ูููู ุงููููู ู ูู ุดูููุกู ุฅููู ุงููุญูููู ู ุฅููุงูู ูููููู ุนููููููู ุชููููููููุชู ููุนููููููู ููููููุชูููููููู ุงููู ูุชูููููููููููยป
67 ยซ [Jacob] dit : ยซ Mes fils, n’entrez pas [tous, dans la ville] par une seule porte, mais entrez [y en groupes dispersรฉs] par diffรฉrentes portes. [Mais] je ne vous prรฉserve en rien contre [la volontรฉ de] Dieu, la dรฉcision n’est qu’ร Dieu. Je m’en remets ร Lui et ceux qui s’en remettent n’ont ร s’en remettre qu’ร Lui.ยป
Les Prophรจtes ne nรฉgligent pas la sociรฉtรฉ, les localitรฉs et les circonstances ; ils sont la ยซย Sociรฉtรฉย ยป (millat), ils ne vivent que pour la sociรฉtรฉ. Ils n’ignorent pas que dans le monde, dans la Crรฉation, tout doit s’accomplir de maniรจre adรฉquate. Tout est dans les ยซย Mainsย ยป (selon les justes lois de la Crรฉation) de Dieu, par consรฉquent tous les Prophรจtes, les bons croyants, s’en remettent ร Lui.
ยซููููู ููุง ุฏูุฎููููุงู ู ููู ุญูููุซู ุฃูู ูุฑูููู ู ุฃูุจููููู ู ููุง ููุงูู ููุบูููู ุนูููููู ู ูููู ุงููููู ู ูู ุดูููุกู ุฅููุงูู ุญูุงุฌูุฉู ููู ููููุณู ููุนููููุจู ููุถูุงููุง ููุฅูููููู ููุฐูู ุนูููู ู ูููู ูุง ุนููููู ูููุงูู ูููููููููู ุฃูููุซูุฑู ุงููููุงุณู ูุงู ููุนูููู ููููยป
68ยซ Et lorsqu’ils entrรจrent par oรน leur avait ordonnรฉ leur pรจre, cela ne leur fut dรฉterminant en rien [contre la Volontรฉ] de Dieu. [Le conseil paternel de Jacob] n’รฉtait qu’une exigence de Jacob conรงue par lui, et il l’a exprimรฉ. II avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseignรฉ; mais les hommes, pour la plupart, ne savent pas (ils ont dรฉtruit leur conscience par les injustices).ยป
Ici l’enseignement principal consiste ร une connaissance ย intรฉrieure, les significations รฉsotรฉriques rรฉelles. De mรชme dans II/ 32, 151, 239 et 251.
La science innรฉe des Prophรจtes vient de Dieu : ยซย limaย callamnรขhuย ยป Mais les gens, en majoritรฉ (ou trรจs souvent) ne le savent pas([31])
ยซููููู ููุง ุฏูุฎููููุงู ุนูููู ูููุณููู ุขููู ุฅููููููู ุฃูุฎูุงูู ููุงูู ุฅููููู ุฃูููุงู ุฃูุฎูููู ูููุงู ุชูุจูุชูุฆูุณู ุจูู ูุง ููุงูููุงู ููุนูู ููููููยป
69ยซ Lorsqu’ils entrรจrent chez Joseph, celui-ci offrit la place ร ses cรดtรฉs ร son frรจre (Benjamin) [et lui] dit : ยซ C’est moi ton frรจre. Ne te dรฉsole pas de ce qu’ils faisaient ยป.
Joseph les attendait. Arrivรฉs chez lui, le Benjamin est informรฉ (ยซย incrรฉmentรฉย ยป) et consolรฉ de son chagrin par Joseph. falรขtabta’is … (Ne t’attriste pas …)
Le croyant, personne juste et honnรชte, ne doit jamais s’attrister des injustes, car cela risquerait de l’empรชcher d’accomplir ses devoirs essentiels envers le Crรฉateur de l’Univers.
Les Prophรจtes, les hommes de Dieu et les croyants dominent les circonstances. Les injustes ne sauraient les รฉbranler. Ils sont dans une phase de connaissance oรน ils peuvent analyser et รฉvaluer rรฉellement les faits, remรฉdier vraiment aux mรฉfaits. Tant que รงa, ils sont fonciรจrement gais, car, ils se sont soumis ร Dieu et qu’ils n’ont fait aucune injustice envers soi-mรชme, envers les hommes (et la sociรฉtรฉ) et envers les commandements divins.
ยซููููู ููุง ุฌููููุฒูููู ุจูุฌูููุงุฒูููู ู ุฌูุนููู ุงูุณููููุงููุฉู ููู ุฑูุญููู ุฃูุฎูููู ุซูู ูู ุฃูุฐูููู ู ูุคูุฐูููู ุฃููููุชูููุง ุงููุนููุฑู ุฅููููููู ู ููุณูุงุฑููููููยป
70 ยซLorsqu’il (Joseph) leur eut fourni les bagages, il mit la coupe dans le bagage de son frรจre (Benjamin) et qu’ensuite, un hรฉraut proclama : ยซ Caravaniers, vous รชtes des voleurs ยป
ยซููุงูููุงู ููุฃูููุจููููุงู ุนูููููููู ู ููุงุฐูุง ุชูููููุฏููููยป
71ยซ[les frรจres] se retournรจrent et dirent [aux รgyptiens] :
ยซ Qu’avez-vous perdu?ยป
ยซููุงูููุงู ููููููุฏู ุตูููุงุนู ุงููู ููููู ููููู ูู ุฌูุงุก ุจููู ุญูู ููู ุจูุนููุฑู ููุฃูููุงู ุจููู ุฒูุนููู ูยป
72 ยซIls rรฉpondirent : ยซ Nous avons perdu [et cherchons] la coupe du roi. Celui qui la rapportera aura la charge de grain d’un Chameau [comme rรฉcompense], j’en suis garant [dit le hรฉraut] ยป.
ยซููุงูููุงู ุชูุงููููู ููููุฏู ุนูููู ูุชูู ู ููุง ุฌูุฆูููุง ููููููุณูุฏู ููู ุงูุฃูุฑูุถู ููู ูุง ูููููุง ุณูุงุฑููููููยป
73 ยซ [Les frรจres] dirent : ยซ Par Dieu ! Vous savez, nous ne sommes pas Vรฉnus semer la discorde dans ce pays, nous ne sommes pas des voleurs !ยป
ยซููุงูููุงู ููู ูุง ุฌูุฒูุขุคููู ุฅูู ูููุชูู ู ููุงุฐูุจููููยป
74 ยซ [Les รgyptiens] dirent : Quelle sera la sanction [ร infliger au voleur] si vous mentez ?ยป
ยซููุงูููุงู ุฌูุฒูุขุคููู ู ูู ููุฌูุฏู ููู ุฑูุญููููู ูููููู ุฌูุฒูุงุคููู ููุฐููููู ููุฌูุฒูู ุงูุธููุงููู ููููยป
75 ยซ [Les frรจres] dirent : La sanction ร infliger [pour ce vol] consiste en [ce que] : la personne-mรชme [qui aura dans son bagage la coupe, restera esclave ici]. C’est ainsi que nous punissons [chez nous] les injustes ยป.
ยซููุจูุฏูุฃู ุจูุฃูููุนูููุชูููู ู ููุจููู ููุนูุงุก ุฃูุฎูููู ุซูู ูู ุงุณูุชูุฎูุฑูุฌูููุง ู ูู ููุนูุงุก ุฃูุฎูููู ููุฐููููู ููุฏูููุง ูููููุณููู ู ูุง ููุงูู ููููุฃูุฎูุฐู ุฃูุฎูุงูู ููู ุฏูููู ุงููู ููููู ุฅููุงูู ุฃูู ููุดูุงุกู ุงููููู ููุฑูููุนู ุฏูุฑูุฌูุงุชู ู ููู ูููุดูุงุก ูููููููู ููููู ุฐูู ุนูููู ู ุนููููู ูยป
76 ยซ [Le groupe de Joseph] commenรงa [ร fouiller] les sacs des autres, avant [d’examiner] le sac de son frรจre (Benjamin) ; ilย retira [la coupe] du sac de son frรจre. Nous avons suggรฉrรฉ cet artifice ร Joseph, car sans l’aide de Dieu, et selon les lois du roi, [Joseph] n’aurait pu retenir son frรจre [chez lui en Egypte]. Nous รฉlevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme qui sait il y a le plus savant.ยป
L’initiative de Joseph qui lui permet de garder le Benjamin en Egypte est, de tout point de vu, bien calculรฉe.
Dans la sociรฉtรฉ, l’essentiel รฉtant le droit et la loi, voire l’Ordre de Dieu, car c’est Lui l’Omniscient et c’est uniquement Ses dรฉcrets-lois qui assurent le bonheur de chacun et de toute la sociรฉtรฉ. S’il y a des lois rรฉdigรฉes par les hommes incompatibles avec l’honneur et la dignitรฉ rรฉelle de l’homme, la Crรฉation fera ce qu’il faut pour rรฉtablir la justice.
ยซููุงูููุงู ุฅูู ููุณูุฑููู ููููุฏู ุณูุฑููู ุฃูุฎู ููููู ู ูู ููุจููู ููุฃูุณูุฑููููุง ูููุณููู ููู ููููุณููู ููููู ู ููุจูุฏูููุง ููููู ู ููุงูู ุฃููุชูู ู ุดูุฑูู ู ููููุงูุงู ููุงููููู ุฃูุนูููู ู ุจูู ูุง ุชูุตููููููยป
77ยซ [Les frรจres] dirent : ยซ Si [Benjamin] a Volรฉ, le frรจre ร lui (Joseph) a aussi volรฉ autrefois ! ยป Mais Joseph garda ses pensรฉes [quant ร ces paroles injurieuses], et n’en fit rien transparaรฎtre. Il dit [en lui-mรชme]: ยซ Vous รชtes dans une trรจs mauvaise situation. Dieu sait trรจs bien ce que vous racontez ยป
La calomnie, les mauvaises pensรฉes, etc., sont enracinรฉes chez les coupables et les injustes. Ils n’ont pas de jugement exact. Presque tous les Prophรจtes ont รฉtรฉ calomniรฉs.
Les frรจres ont dit que Joseph avait volรฉ autrefois ; c’est la rรจgle du jeu. Mais les Prophรจtes, les hommes de Dieu et les croyants supportent patiemment les accusations injustes.
Joseph ne veut pas se disputer. Les hommes de Dieu ne se disputent pas. ย ยป La premiรจre chose interdite aprรจs l’idolรขtrie, fut la dispute ยซย , a dit le Prophรจte de l’Islam.ย ย ย .
Il proclame une loi รฉternelle : Dieu sait ce que vous manigancez.
Les Prophรจtes ne sont pas des confรฉrenciers officiels, ils vivent ce qu’ils disent, et ils n’expriment que ce qu’assurent le bien-รชtre rรฉel de l’homme.
ยซููุงูููุงู ููุง ุฃููููููุง ุงููุนูุฒููุฒู ุฅูููู ูููู ุฃูุจุงู ุดูููุฎุงู ููุจููุฑุงู ููุฎูุฐู ุฃูุญูุฏูููุง ู ูููุงูููู ุฅููููุง ููุฑูุงูู ู ููู ุงููู ูุญูุณููููููยป
78 ยซ [Les frรจres] dirent : ยซ O Al-Aziz (intendant),ย lui (Benjamin) aย un pรจre, un homme trรจs รขgรฉ et respectable; prends l’un de nous ร sa place. Nous voyons que tu es vraiment un homme de bien ยป.
Leur proposition montre bien que, chez eux, quelque chose ne va pas.
ยซููุงูู ู ูุนูุงุฐู ุงููููู ุฃูู ูููุฃูุฎูุฐู ุฅููุงูู ู ูู ููุฌูุฏูููุง ู ูุชูุงุนูููุง ุนููุฏููู ุฅูููููุง ุฅูุฐุงู ูููุธูุงููู ููููยป
79ยซ[Joseph] dit : ยซ Que Dieu nous garde de retenir un autre que celui chez qui nous avons trouvรฉ notre bien (la coupe), nous serions alors vraiment injustes ยป.
Joseph ne se soumet pas aux vลux des injustes, car il prรฉfรจre Dieu (mcfรขdha-llรขhรฏ), et souligne qu’en obรฉissant aux coupables, il serait lui-mรชme injuste.
ยซููููู ููุง ุงุณูุชูููุฃูุณููุงู ู ููููู ุฎูููุตููุงู ููุฌูููุงู ููุงูู ููุจููุฑูููู ู ุฃูููู ู ุชูุนูููู ููุงู ุฃูููู ุฃูุจูุงููู ู ููุฏู ุฃูุฎูุฐู ุนูููููููู ู ููููุซููุงู ู ูููู ุงููููู ููู ูู ููุจููู ู ูุง ููุฑููุทุชูู ู ููู ูููุณููู ูููููู ุฃูุจูุฑูุญู ุงูุฃูุฑูุถู ุญูุชูููู ููุฃูุฐููู ููู ุฃูุจูู ุฃููู ููุญูููู ู ุงููููู ููู ูููููู ุฎูููุฑู ุงููุญูุงููู ููููยป
80ยซLorsque [tes frรจres] perdirent tout espoir [de ramener Benjamin], ils se retirรจrent pour se consulter en secret. Leur aรฎnรฉ dit : ยซ Ne savez-vous pas que votre pรจre a reรงu de vous un engagement formel devant Dieu, et [avez-vous oubliรฉ] que vous y avez manquรฉ autrefois ร propos de Joseph ? Donc [moi] je ne quitterai pas ce pays avant que mon pรจre ne me le permette ou bien que Dieu ne juge ma cause, car Lui est le Meilleur des juges.ยป
La conscience du plus รขgรฉ (du plus expรฉrimentรฉ) est รฉbranlรฉe. C’รฉtait probablement lui qui avait refusรฉ de tuer Joseph et qui avait proposรฉ de l’abandonner dans le puits. Il a gardรฉ un certain attachement ร Dieu, il a peur d’enfreindre Ses lois.
ยซุงุฑูุฌูุนููุงู ุฅูููู ุฃูุจููููู ู ููููููููุงู ููุง ุฃูุจูุงููุง ุฅูููู ุงุจููููู ุณูุฑููู ููู ูุง ุดูููุฏูููุง ุฅููุงูู ุจูู ูุง ุนูููู ูููุง ููู ูุง ูููููุง ููููุบูููุจู ุญูุงููุธููููยป
81 ยซRetournez auprรจs de votre pรจre et dites [lui] : ยซ Pรจre! ton fils a commis un vol, nous ne tรฉmoignons que de ce que nous savons. Nous n’รฉtions pas gardiens (nous n’รฉtions pas au courant) de la rรฉalitรฉ invisible.ยป
Le ton de conversation laisse envisager qu’ils ne se sont pas encore corrigรฉs comme il faut. Leur jugement est partiel
ยซููุงุณูุฃููู ุงููููุฑูููุฉู ุงูููุชูู ูููููุง ูููููุง ููุงููุนูููุฑู ุงูููุชูู ุฃูููุจูููููุง ูููููุง ููุฅููููุง ููุตูุงุฏููููููยป
82 Questionne la citรฉ oรน nous รฉtions et la caravane avec qui nous sommes venus. Et [tu constateras] qu’effectivement, nous [te] disons vrai ! ยป
Dans le mรชme ordre (ou, onde) de pensรฉe, ils proposent ร leur pรจre d’interroger les tรฉmoins, …, ils s’imaginent ยซย sรขdiqรปnย ยป (qui sont totalement honnรชtes) !
ยซููุงูู ุจููู ุณููููููุชู ููููู ู ุฃููููุณูููู ู ุฃูู ูุฑุงู ููุตูุจูุฑู ุฌูู ูููู ุนูุณูู ุงููููู ุฃูู ููุฃูุชูููููู ุจูููู ู ุฌูู ููุนุงู ุฅูููููู ูููู ุงููุนููููู ู ุงููุญููููู ูยป
83 ยซ [Jacob] dit: ยซ [C’est] plutรดt votre รขmeย (malveillante) qui [autrefois] vous a entraรฎnรฉ ร [commettre] un acte [rรฉprรฉhensible]. [Je dois faire preuve d’une belle patience. Il se peut que Dieu me les ramรจnera tous les deux. Car, c’est Lui l’Omniscient, le Sageยป
La rรฉponse de Jacob est exactement la mรชme que celle dans ย le verset. 18 ยซย bal sawwalat lakum anfusukumย ยป([32]). C’est la source de tous les malheurs de l’รขme malveillante (nafs ammรขra(t)). Et la solution que se propose Jacob consiste ร prendre patience avec plaisir (sabrun jamylun, voir n. XIV/5).([33])
ยซููุชููููููู ุนูููููู ู ููููุงูู ููุง ุฃูุณูููู ุนูููู ูููุณููู ููุงุจูููุถููุชู ุนูููููุงูู ู ููู ุงููุญูุฒููู ูููููู ููุธููู ูยป
84 ยซEt [Jacob] se dรฉtourna d’eux et dit : ยซย Oh ! Ma douleur pour Joseph ! ยป Et d’affliction ses yeux devinrent blancs, il Se dominait [parfaitement].ยป
Jacob attend voir Joseph, mais il supporte l’รฉpreuve avec patience.
ยซููุงูููุงู ุชูุงููู ุชูููุชูุฃู ุชูุฐูููุฑู ูููุณููู ุญูุชููู ุชูููููู ุญูุฑูุถุงู ุฃููู ุชูููููู ู ููู ุงููููุงูููููููยป
85 ยซ [Les frรจres] dirent : ยซ Par Dieu ! Tu ne cesseras donc de te rappeler de Joseph jusqu’ร tomber malade ou mourir. ยป
ยซููุงูู ุฅููููู ูุง ุฃูุดูููู ุจูุซููู ููุญูุฒูููู ุฅูููู ุงููููู ููุฃูุนูููู ู ู ููู ุงููููู ู ูุง ูุงู ุชูุนูููู ููููยป
86 [Jacob] dit : ยซ Je ne me plains qu’ร Dieu de mon chagrin et de mon affliction ; et je sais de Dieu ce que vous ne savez pas.ยป
Jacob rรฉpond : ยซย Mon interlocuteur est Dieuย ยป et il rรฉpรจte encore une fois : ยซย alamu mina-llรขhi ma lรขtaHamรปnaย ยป. Voilร la diffรฉrence entre les Prophรจtes, les hommes de Dieu, les croyants d’une part, et les incroyants de l’autre. N’oublions pas que la valeur de l’homme consiste en sa connaissance de la rรฉalitรฉ ; de la Justice et de la Bienveillance de Dieu.
ยซููุง ุจูููููู ุงุฐูููุจููุงู ููุชูุญูุณููุณููุงู ู ูู ูููุณููู ููุฃูุฎูููู ูููุงู ุชูููุฃูุณููุงู ู ูู ุฑููููุญู ุงููููู ุฅูููููู ูุงู ููููุฃูุณู ู ูู ุฑููููุญู ุงููููู ุฅููุงูู ุงููููููู ู ุงููููุงููุฑููููยป
87 ยซMes enfants, allez vous enquรฉrir de Joseph et de son frรจre. Ne dรฉsespรฉrez pas de la misรฉricorde de Dieu. Ne dรฉsespรจrent de la misรฉricorde de Dieu que les impies [ les injustes et les pรฉcheurs obstinรฉs, et ceux qui s’opposent aux enseignements de Dieu]ยป
Enfin Jacob dit franchement aux frรจres d’aller chercher Joseph et le Benjamin sans se dรฉsespรฉrer et ajoute un modรจle รฉternel : lรข-yaรฏ asu min rawhi-llรขhi illa-lqawmu-lkรขfirรปna.
ยซููููู ููุง ุฏูุฎููููุงู ุนููููููู ููุงูููุงู ููุง ุฃููููููุง ุงููุนูุฒููุฒู ู ูุณููููุง ููุฃูููููููุง ุงูุถููุฑูู ููุฌูุฆูููุง ุจูุจูุถูุงุนูุฉู ู ููุฒูุฌูุงุฉู ููุฃููููู ููููุง ุงูููููููู ููุชูุตูุฏูููู ุนูููููููุง ุฅูููู ุงููููู ููุฌูุฒูู ุงููู ูุชูุตูุฏูููููููยป
88 ยซQuand ils entrรจrent chez lui (Joseph), ils [lui] dirent : ยซ O Al-Aziz (intendant), nous et notre famille avons รฉtรฉ touchรฉs par un [grand] malheur et nous sommes venus avec une somme modique. Accorde-nous bonne mesure [de grains] et fais-nous [en] la charitรฉ. En vรฉritรฉ, Dieu rรฉcompense ceux qui pratiquent la charitรฉ.ยป
Mรชme en cas de pauvretรฉ et de disette, l’homme de Dieu ne perd jamais son honneur et sa patience([34]). Mieux vaut mourir que mendier!
Mais, les frรจres, ร cause de leur injustice envers Joseph, s’humilient aujourd’hui([35])
ยซููุงูู ูููู ุนูููู ูุชูู ู ููุง ููุนูููุชูู ุจููููุณููู ููุฃูุฎูููู ุฅูุฐู ุฃููุชูู ู ุฌูุงูููููููยป
89 ยซ[Joseph] dit : ยซ Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frรจre quand vous รฉtiez ignorants (injustes) ?ยป
Joseph ne veut plus tarder de rรฉvรฉler son identitรฉ. Il parle prรฉcisรฉment de Joseph (de lui-mรชme) et de son frรจre, mais sur un autre ton, avec une intention conforme au but de la Crรฉation.
ยซููุงูููุงู ุฃูุฅูููููู ููุฃููุชู ูููุณููู ููุงูู ุฃูููุงู ูููุณููู ูููููุฐูุง ุฃูุฎูู ููุฏู ู ูููู ุงููููู ุนูููููููุง ุฅูููููู ู ูู ููุชูููู ููููุตูุจูุฑู ููุฅูููู ุงููููู ูุงู ููุถููุนู ุฃูุฌูุฑู ุงููู ูุญูุณููููููยป
90 ยซ[Les frรจres] dirent : ยซ Est-ce que c’est toi Joseph ? ยป Il dit : ยซ Je suis Joseph et voici mon frรจre (Benjamin). Dieu nous a accordรฉ Sa faveur. En effet, celui qui est pieux et qui patiente, Dieu ne fait point perdre la rรฉcompense des bienfaiteurs.ยป
Le lien se crรฉe. Joseph se fait reconnaรฎtre. Et il dรฉclare sa reconnaissance envers Dieu, annonce : ยซย innahu manyattaqi wayasbir …ย ยป (celui qui est pieux et qui patiente …) c’est ร dire il annonce le secret, les liens avec la Vรฉritรฉ-Rรฉalitรฉ.
ยซููุงูููุงู ุชูุงููููู ููููุฏู ุขุซูุฑููู ุงููููู ุนูููููููุง ููุฅูู ูููููุง ููุฎูุงุทูุฆููููยป
91ยซ [Les frรจres] dirent : ยซ Par Dieu ! En effet, Dieu t’a accordรฉ la supรฉrioritรฉ sur nous et nous avons รฉtรฉ coupables.
En fin de compte les consciences reconnaissent la vรฉritรฉ. C’est ainsi que les frรจres reconnaissent la dignitรฉ et la supรฉrioritรฉ de Joseph, et ils avouent leurs propres fautes.
ยซููุงูู ูุงู ุชูุซูุฑููุจู ุนูููููููู ู ุงููููููู ู ููุบูููุฑู ุงููููู ููููู ู ูููููู ุฃูุฑูุญูู ู ุงูุฑููุงุญูู ููููยป
92 ยซ [Joseph] dit : ยซ Pas de reproche contre vous aujourd’hui. Que Dieu vous pardonne ! Il est le plus Misรฉricordieux des misรฉricordieux.ยป
Joseph est indulgent et gรฉnรฉreux. Tandis qu’il est au pouvoir, il absout leurs fautes.
ยซุงุฐูููุจููุงู ุจูููู ููุตูู ูููุฐูุง ููุฃูููููููู ุนูููู ููุฌููู ุฃูุจูู ููุฃูุชู ุจูุตููุฑุงู ููุฃูุชููููู ุจูุฃูููููููู ู ุฃูุฌูู ูุนููููยป
ย ย ย ย 93 ยซEmportez ma chemise que voici et posez-la sur le visage de mon pรจre, il recouvrera la vue. Et amenez-moi toute votre famille. ยป
Joseph, aussi, par une science innรฉe, offerte par Dieu, connaรฎt la situation exacte de son pรจre et ses souffrances. Il connaรฎt รฉgalement le moyen de guรฉrir son pรจre. Il invite tous les siens chez lui.
ยซููููู ููุง ููุตูููุชู ุงููุนููุฑู ููุงูู ุฃูุจููููู ู ุฅููููู ููุฃูุฌูุฏู ุฑููุญู ูููุณููู ูููููุงู ุฃูู ุชููููููุฏููููยป
94ยซEt quand la caravane fut sur le chemin duย retour [d’Egypte], leur pรจre dit [ร son entourage] : ยซ En vรฉritรฉ, je retrouve l’odeur de Joseph, ร moins que vous ne pensiez que [ร cause de vieillesse] j’ai perdu la raison ยป.
En effet, par la permission de Dieu, les Prophรจtes, les hommes de Dieu, ont un savoir et une connaissance de certains รฉvรฉnements qui se dรฉroulent au loin ou des faits qui vont se rรฉaliser dans un avenir plus ou moins proche ou qui ont eu lieu dans le passรฉ.([36])
ยซููุงูููุงู ุชูุงููููู ุฅูููููู ููููู ุถููุงููููู ุงููููุฏููู ูยป
95 ยซIls[lui] dirent: Par Dieu ! tu persiste encore dans ton ancienne erreur !ยป
L’entourage traite Jacob d’รฉgarรฉ. C’est la rรจgle du jeu([37]).
ยซููููู ููุง ุฃูู ุฌูุงุก ุงููุจูุดููุฑู ุฃูููููุงูู ุนูููู ููุฌููููู ููุงุฑูุชูุฏูู ุจูุตููุฑุงู ููุงูู ุฃูููู ู ุฃูููู ูููููู ู ุฅููููู ุฃูุนูููู ู ู ููู ุงููููู ู ูุง ูุงู ุชูุนูููู ููููยป
96 Mais quand le messager porteur de bonnes nouvelles arriva [et] qu’il posa [la chemise de Joseph] sur le visage [de Jacob], celui-ci recouvra la vue et dit : ยซ Ne vous ai-je pas dit que je sais de Dieu ce que vous ne savez pas ? ยป
Toutes les dรฉclarations des Prophรจtes se rรฉalisent, certaines dans l’immรฉdiat, d’autres dans la future. Donc tout ce qu’ils ont annoncรฉ concernant la vie future (l’au-delร ) sera rรฉalisรฉ.
ยซููุงูููุงู ููุง ุฃูุจูุงููุง ุงุณูุชูุบูููุฑู ููููุง ุฐููููุจูููุง ุฅููููุง ูููููุง ุฎูุงุทูุฆููููยป
97 [Les frรจres] dirent : ยซ Pรจre, demande pardon [ร Dieu] pour nos pรฉchรฉs, car nous avons รฉtรฉ coupables. ยป
II faut se repentir et demander pardon ร Dieu dans ce monde.
ยซููุงูู ุณููููู ุฃูุณูุชูุบูููุฑู ููููู ู ุฑูุจูููู ุฅูููููู ูููู ุงููุบููููุฑู ุงูุฑููุญููู ูยป
98 ยซ [Jacob] dit : ยซ Je demanderai pardon pour vous au Seigneur ; en vรฉritรฉ, II est Celui qui pardonne, le Trรจs-Misรฉricordieux. ยป
La haine c’est la colรจre des faibles. Les Prophรจtes sont bien au-dessus de ces vils sentiments, ils ne dรฉsespรจrent personne. Bien au contraire, ils induisent l’espรฉrance: innahu huwa-lghafรปru-rrahymu.
ยซููููู ููุง ุฏูุฎููููุงู ุนูููู ูููุณููู ุขููู ุฅููููููู ุฃูุจููููููู ููููุงูู ุงุฏูุฎููููุงู ู ูุตูุฑู ุฅูู ุดูุงุก ุงููููู ุขู ููููููยป
99 ยซ Lorsque [Jacob et les siens] entrรจrent chez Joseph, il accueillit son pรจre et sa mรจre et dit : – Entrez en Egypte, si Dieu le veut, en toute sรฉcuritรฉ.ยป
On est redevable envers son pรจre et sa mรจre (v. XIV/41). Joseph ne manque pas ร cette loi ; il n’est jamais รฉgoรฏste, il sait profondรฉment que tout appartient ร Dieu, et il exprime la bรฉnรฉdiction ยซย in chรข’a-llahuย ยป (si Dieu le veut…).
ยซููุฑูููุนู ุฃูุจููููููู ุนูููู ุงููุนูุฑูุดู ููุฎูุฑูููุงู ูููู ุณูุฌููุฏุงู ููููุงูู ููุง ุฃูุจูุชู ูููุฐูุง ุชูุฃูููููู ุฑูุคูููุงูู ู ูู ููุจููู ููุฏู ุฌูุนูููููุง ุฑูุจููู ุญูููุงู ููููุฏู ุฃูุญูุณููู ุจูู ุฅูุฐู ุฃูุฎูุฑูุฌูููู ู ููู ุงูุณููุฌููู ููุฌูุงุก ุจูููู ู ูููู ุงููุจูุฏููู ู ูู ุจูุนูุฏู ุฃูู ูููุฒุบู ุงูุดููููุทูุงูู ุจูููููู ููุจููููู ุฅูุฎูููุชูู ุฅูููู ุฑูุจููู ููุทูููู ูููู ูุง ููุดูุงุกู ุฅูููููู ูููู ุงููุนููููู ู ุงููุญููููู ูยป
100 ยซet il fit montrer son pรจre et sa mรจre sur le trรดne et tous [les autres frรจres] tombรจrent prosternรฉs devant lui. Il dit : ยซ Pรจre ! voici l’interprรฉtation de mon songe de jadis. Mon Seigneur l’a rendu rรฉalitรฉ, Il a รฉtรฉ bienveillant pour moi, Il m’a sorti de prison, Il vous a amenรฉs du dรฉsert, aprรจs que Satan ait jetรฉ la discorde entre mes frรจres et moi. Mon Seigneur est plein de bontรฉ envers celui [ou ce] qu’il veut et l’empรชche du mal [du danger dรฉcisif]. C’est Lui l’Omniscient, le Sage ยป.
Tout d’abord le pรจre (Jacob) et la mรจre (Rรขhil) sont installรฉs sur le trรดne, voilร ensuite l’interprรฉtation et la rรฉalisation du songe qui fut l’objet du verset 4.
Joseph reconnaรฎt le pouvoir de Dieu, c’est pourquoi, mรชme ร prรฉsent que la prรฉmonition a รฉtรฉ rรฉalisรฉe, il dit ยซย C’est le Seigneur qui m’a inspirรฉ le songe, m’a bien sauvรฉ de la prison ; Il vous a amenรฉs du dรฉsert chez moi, aprรจs que Satan ait semรฉ la discorde entre moi et mes frรจresย ยป([38])
ยซุฑูุจูู ููุฏู ุขุชูููุชูููู ู ููู ุงููู ููููู ููุนููููู ูุชูููู ู ูู ุชูุฃูููููู ุงูุฃูุญูุงุฏููุซู ููุงุทูุฑู ุงูุณููู ูุงููุงุชู ููุงูุฃูุฑูุถู ุฃููุชู ูููููููู ููู ุงูุฏููููููุง ููุงูุขุฎูุฑูุฉู ุชููููููููู ู ูุณูููู ุงู ููุฃูููุญูููููู ุจูุงูุตููุงููุญููููยป
101ยซ. Seigneur ! Tu m’as donnรฉ de l’autoritรฉ, Tu m’as enseignรฉ ร interprรฉter les rรฉcits [et les songes]. Crรฉateur des cieux et de la terre ! Tu es mon protecteur et mon guide enย cette vieย etย dansย l’autre,ย faisย que jeย [reste soumis et reconnaissant ร Toi, que je] meure soumis [obรฉissant ร tes enseignements et en T’adorant] et fais-moi rejoindre les Prophรจtes et les saints vertueux.ยป
Les plus reconnaissants envers le Crรฉateur du Monde sont ย les Prophรจtes et leurs Successeurs (viennent ensuite les hommes de Dieu et les croyants).
Ils ne s’enorgueillissent pas des bienfaits et des pouvoirs qui leur ont รฉtรฉ offerts par Dieu, ils sont des ยซย consignatairesย ยป qui doivent rendre (communiquer aux hommes) la ยซย consigne divineย ยป, ils n’oublient pas la mort ยซย tawaffany… ย ยป et ils pensent ร la vie future([39]).
ยซุฐููููู ู ููู ุฃููุจูุงุก ุงููุบูููุจู ูููุญูููู ุฅููููููู ููู ูุง ูููุชู ููุฏูููููู ู ุฅูุฐู ุฃูุฌูู ูุนููุงู ุฃูู ูุฑูููู ู ููููู ู ููู ูููุฑููููยป
102ยซ [รด Prophรจte !] C’est lร une des rรฉcits de la rรฉalitรฉ suprasensible que Nous te rรฉvรฉlons; tu n’รฉtais pas avec eux (les frรจres de Joseph) quand ils se mirent d’accord pour prรฉparer leur complot.ยป
La parole est adressรฉe au Prophรจte (saw) Dieu lui rรฉvรจle un รฉvรฉnement datant d’environ deux milles ans, avant l’hรฉgire, avec une prรฉcision si parfaite. Ce n’est que pour servir de leรงon pour tous les temps ; car l’รขme de l’homme a, tant sur le plan d’animositรฉ infra-diabolique que sur le plan de la noblesse humaine et supra-angรฉlique, les mรชmes potentiels ; ce ne sont que les formes d’application (les comportements) qui changent au cours des temps.
L’homme รฉtant toujours sujet aux tentations, il lui faut un enseignement absolument adรฉquat ร sa nature (fitrat), rรฉalisable sur Terre. Et ร cause de la longรฉvitรฉ et de circonstances particuliรจres, rien n’aurait pu rรฉvรฉler les dรฉtails authentiques si ce n’est que la parole de Dieu (le Coran).
ยซููู ูุง ุฃูููุซูุฑู ุงููููุงุณู ูููููู ุญูุฑูุตูุชู ุจูู ูุคูู ููููููยป
103 ยซhommes, pour la plupart, [ร cause de leurs injustices obstinรฉes] ne sont pas croyants mรชme si tu dรฉsires ardemment [les amener sur la bonne voie].ยป
Le Prophรจte s, ร l’apogรฉe de tous les Prophรจtes, est en contact direct avec la Beautรฉ et la Bienveillance Suprรชme. La personnalitรฉ de Muhammad s. implique qu’il espรจre et dรฉsire que les hommes connaissent la Vรฉritรฉ, qu’ils s’approchent aussi de la Beautรฉ, car les hommes de Dieu souhaitent volontiers ร tout le monde ce qu’ils souhaitent pour eux-mรชmes. Or, le bilan est dรฉjร connu ยซย wa mรข’aktharu-nnรขsi bimu’minynaย ยป, bien que tous les hommes vivent sur Terre et qu’ils bรฉnรฉficient des bienfaits matรฉriels, ils ne sont pourtant pas tous croyants.
ยซููู ูุง ุชูุณูุฃูููููู ู ุนููููููู ู ููู ุฃูุฌูุฑู ุฅููู ูููู ุฅููุงูู ุฐูููุฑู ูููููุนูุงููู ููููยป
104 ยซTu ne leur demandes jamais un salaire pour cela (pour communiquer ce rรฉcit et le Coran). Ce n’est qu’unย ย rappel aux mondes.ยป
[O Prophรจte !] Dans ton invitation sincรจre et cordiale, et avec les peines que tu supportes pour faire connaรฎtre ร tout le monde les vรฉritรฉs divines, tu ne demandes (et ne dois attendre) aucune rรฉmunรฉration. C’est ainsi que doit s’opรฉrer le Message Prophรฉtique([40]).
ยซููููุฃููููู ู ููู ุขููุฉู ููู ุงูุณููู ูุงููุงุชู ููุงูุฃูุฑูุถู ููู ูุฑููููู ุนูููููููุง ููููู ู ุนูููููุง ู ูุนูุฑูุถููููยป
105 ยซQue de signes [existent] dans les cieux et sur la terre [et qui permettent de conclure ร l’existence de Dieu], auprรจs desquels ils (les impies, les injustes, etc.) passent en se dรฉtournant.ยป
Pour qu’un homme sache de quoi il s’agit, il lui suffit de rรฉflรฉchir et regarder Ses signes([41])ย (รขyรขt voir n. XIV/5) dans les cieux et/ou sur la Terre, dans sa vie. Car l’homme est libre et penseur. Le centre de la guidance ou de l’รฉgarement n’est que son ยซย cลurย ยป qui n’est d’ailleurs autre chose que sa rรฉalitรฉ ; c’est par lui que l’homme rรฉussit ou รฉchoue, est heureux ou malheureux.
Voir les faits, le dรฉroulement de petits ou grands รฉvรฉnements dans la nature et dans la vie([42])ย et les mรฉsestimer (ou, se moquer d’eux), voilร la cause du malheur.
ยซููู ูุง ููุคูู ููู ุฃูููุซูุฑูููู ู ุจูุงููููู ุฅููุงูู ููููู ู ููุดูุฑููููููยป
106 ยซEt la plupart d’entre eux ne croient en Dieu qu’en Lui associant [des idoles].ยป
L’ennemi numรฉro1ย de la croyance, c’est associer ร Dieu, le Crรฉateur de l’Univers, d’autres ยซย divinitรฉs ย ยป (chirk).
ยซุฃูููุฃูู ููููุงู ุฃูู ุชูุฃูุชูููููู ู ุบูุงุดูููุฉู ู ูููู ุนูุฐูุงุจู ุงููููู ุฃููู ุชูุฃูุชูููููู ู ุงูุณููุงุนูุฉู ุจูุบูุชูุฉู ููููู ู ูุงู ููุดูุนูุฑููููยป
107 ยซSe sentent-ils ร l’abri de l’arrivรฉe sur eux d’un chรขtiment [venant] de Dieu, qui [les] envelopperait [tous], ou de l’arrivรฉe soudaine sur eux de l’Heure [du Jugement] sans qu’ils s’en rendent compte?ยป
La mรฉconnaissance des bienfaits octroyรฉs par la Crรฉation ne profite (ne convient) pas ร l’homme. Qui est-ce qui a fixรฉ la durรฉe de vie? A chaque instant la mort peut survenir, le jugement des actions et des actes peut se faire sentir ร la vraie รฉchelle, le Jour de la rรฉsurrection peut survenir ร tout moment. Donc, que l’homme se rรฉveille avant qu’il ne soit trop tard, qu’il sache que l’existence ne saurait รชtre bornรฉe ร cette vie contingente, qu’il y a une vie future, et que justement la vie actuelle doit servir de pivot ร la vie รฉternelle.
ยซูููู ูููุฐููู ุณูุจููููู ุฃูุฏูุนูู ุฅูููู ุงููููู ุนูููู ุจูุตููุฑูุฉู ุฃูููุงู ููู ููู ุงุชููุจูุนูููู ููุณูุจูุญูุงูู ุงููููู ููู ูุง ุฃูููุงู ู ููู ุงููู ูุดูุฑููููููยป
108 ยซDis : ยซ [La voie sรปre, vraie et parfaite, voie de salut et de paix} c’est ma voie.
J’appelle [les hommes] ร Dieu en toute clairvoyance; moi et ceux qui me suivent [nous appelons les hommes ร Dieu]. Gloire ร Dieu([43])ย ! Je ne suis point du nombre de ceux qui [Lui] donne des associรฉs. ยป
II est possible aux Prophรจtes et ร leurs Successeurs, par la permission de Dieu, de rendre la vue aux ยซย cลurs aveuglesย ยป.
Le Coran, la Rรฉvรฉlation adressรฉe au Prophรจte Muhammad s, il y a 14 siรจcles, sont prรฉsentรฉs comme une Voie conduisant au Crรฉateur de l’Univers.
Muhammad (saw) a une connaissance parfaite du Coran([44]). Les Successeurs du Prophรจte (saw) le Hommes de Dieu (hommes parfaits) ยซย man-ittabacanyย ยป([45])ย continuent ร amener les hommes vers Dieu, et ร leur montrer la Voie.
ยซููู ูุง ุฃูุฑูุณูููููุง ู ูู ููุจููููู ุฅููุงูู ุฑูุฌูุงูุงู ููููุญูู ุฅูููููููู ู ูููู ุฃููููู ุงููููุฑูู ุฃูููููู ู ููุณููุฑููุงู ููู ุงูุฃูุฑูุถู ูููููุธูุฑููุงู ูููููู ููุงูู ุนูุงููุจูุฉู ุงูููุฐูููู ู ูู ููุจูููููู ู ููููุฏูุงุฑู ุงูุขุฎูุฑูุฉู ุฎูููุฑู ููููููุฐูููู ุงุชูููููุงู ุฃููููุงู ุชูุนููููููููยป
109 ยซNous n’avons envoyรฉ avant toi que des hommes [choisis] parmi les habitants des citรฉs et que Nous inspirions. Est-ce que [les impies, idolรขtres, etc.] ne parcourent pas la terre pour voir quelle a รฉtรฉ la fin de ceux qui ont vรฉcu avant eux ? Assurรฉment la demeure (la vie) future est meilleure pour ceux qui sont pieux. Ne faites-vous pas usage de votre intelligence [saine] ?ยป
Une enquรชte, une statistique, une recherche, sรฉrieuses rรฉvรจlent l’histoire des peuples et des individus sur la Terre ; elles serviront de leรงons suffisantes pour les bons cลurs et montreront que la vie future devraient avoir une ample valeur. C’est pourquoi les Prophรจtes, leurs Successeurs et les Amis de Dieu ont prรฉfรฉrรฉ la vie future ร la vie d’ici-bas.
ยซุญูุชููู ุฅูุฐูุง ุงุณูุชูููุฃูุณู ุงูุฑููุณููู ููุธูููููุงู ุฃููููููู ู ููุฏู ููุฐูุจููุงู ุฌูุงุกููู ู ููุตูุฑูููุง ููููุฌูููู ู ูู ูููุดูุงุก ูููุงู ููุฑูุฏูู ุจูุฃูุณูููุง ุนููู ุงููููููู ู ุงููู ูุฌูุฑูู ููููยป
110 ยซQuand les Prophรจtes faillirent perdre espoir et [leurs communautรฉs] pensรจrent que [peut-รชtre leurs Prophรจtes] leur ont dit des non-vรฉritรฉs, ils eurent Notre secours. Ceux que Nous voulions ย [sauver] furent sauvรฉs [mais] Notre chรขtiment ne sera pas dรฉtournรฉ des hommes criminels.ยป
Le chemin semble rude. Il faut des viatiques (les meilleurs viatiques sont : piรฉtรฉ, puretรฉ, patience et se dรฉtacher des clinquants de la vie). Combien de fois les Prophรจtes et leurs Successeurs ne furent presque dรฉsespรฉrรฉs ; ils ont รฉtรฉ trahis, emprisonnรฉs, expatriรฉs, etc. et juste ร ce moment, le secours de Dieu leur est venu en aide et la Justice de Dieu a รฉtรฉ rendue.
ยซููููุฏู ููุงูู ููู ููุตูุตูููู ู ุนูุจูุฑูุฉู ูููุฃูููููู ุงูุฃูููุจูุงุจู ู ูุง ููุงูู ุญูุฏููุซุงู ููููุชูุฑูู ูููููููู ุชูุตูุฏูููู ุงูููุฐูู ุจููููู ููุฏููููู ููุชูููุตูููู ููููู ุดูููุกู ููููุฏูู ููุฑูุญูู ูุฉู ูููููููู ู ููุคูู ููููููยป
111 ยซIl y dans ces rรฉcits un enseignement [modรจle] pour ceux qui sont douรฉs d’intelligence [purifiรฉe]. Ce ne sont pas des inventions mais la confirmation des [messages] antรฉrieurs, l’explication parfaite de tout, un guide et une misรฉricorde pour les hommes qui croient [sincรจrement en Dieu]ยป
Le Coran rรฉvรฉlรฉ au Prophรจte Muhammad (saw) exprime en meilleur expression la vรฉritรฉ rรฉvรฉlรฉe aux anciens Prophรจtes. Il est Guidance et Bienveillance (Voir verset 1-3 et note)
[1]– ou les ยซย cadresย ยป et les ยซย fondsย ยป.
[2]– Les cinq sourates du Coran couronnรฉes par A.L.R. sont les suivantes:
X/1- A.L.R. (alif-lam-ra) Voici les versets du Livre plein de sagesse.
XI/1- A.L.R. (alif-lam-ra) Voici un Livre (le Coran) dont les versets ont รฉtรฉ fermement structurรฉs (รฉtablis), puis il a รฉtรฉ exposรฉ en dรฉtail, venant de [Dieu] Sage, Celui qui connaรฎt tout.
XII/1- (la prรฉsente).
XIV/1- A.L.R. (alif-lam-ra) [ร Prophรจte! Voici] un Livre que Nous t’avons rรฉvรฉlรฉ pour qu’avec la permission (par la Volontรฉ) du Seigneur tu fasses sortir les hommes des tรฉnรจbres [pour les conduire] ร la Lumiรจre, ร la voie du Puissant honorรฉ, du Digne โde- Louage. Voir XIV/1.
XV/1- A.L.R. (alif-lam-ra) Voici les versets du Livre, du Coran explicite.ย ย ย
[3]– Au sens mathรฉmatique du terme. Il y en a d’autres.
[4]– al-qur’รขn : l’ensemble des rรฉvรฉlations, รฉmanant de Dieu, transmises par
l’archange Gabriel auProphรจte Muhammad (saw), rassemblรฉes dans un livre {le Coran).
LE CORANย :
A- Le Contenu : Il s’appelle al-qur’รขn al-Karim (l’auguste) ; al-Majid (le glorieux) ; al-Hakim (le sage); al-Azim (le sublime); al-Aziz (le vรฉnรฉrable)…
Le connaรฎtre n’exige aucune culture spรฉciale, ni l’appartenance ร une civilisation particuliรจre. Il parle dans le langage de prime-nature (al-fitrat) de l’homme. Au besoin, il guรฉrit et/ou perfectionne le ยซย cลurย ยป de l’homme, il assure l’hygiรจne de vie.
Pour y accรฉder, le ยซย cลurย ยป et la fitra(t) seront, autant que possible, prรฉalablement purifiรฉs [de pรฉchรฉs, d’injustices, de mรฉchancetรฉs, etc.]
Au dรฉpart une volontรฉ sincรจre, une rรฉflexion sur les versets du Coran et les instructions donnรฉes par le Prophรจte (saw) serviront de pivot. Le ยซย Propriรฉtaireย ยป, l’ ยซย Auteurย ยป du Livre, assistera Son adorateur (le lecteur bien-aimรฉ), lui dรฉvoilera la Vรฉritรฉ.
Dieu a donnรฉ ร l’homme la facultรฉ de comprendre. L’homme s’approchera ร la fois du Sujet et de la Fin (ou de la Source et du But). 111/57.
B โLa Forme: La notation du Coran est prรฉcisรฉe dรจs le dรฉbut de la rรฉvรฉlation : la structure, la lecture, le style et l’รฉloquence coranique, la transmission. L’unanimitรฉ quant ร l’agencement des versets par le Prophรจte (saw) lui-mรชme, dans les 114 sourates du Coran etc. fait l’objet d’innombrables ลuvres parues, ร ce jour, et cela depuis quatorze siรจcles.
C โApprรฉciation du Prophรจte (saw) et de sa sainte famille (as) sur le Coran.
* Du Prophรจte (saw) : ยซย Le Coran est d’une richesse inรฉpuisable, et il est un guide qui n’entraรฎne jamais l’รฉgarement.ย ยป
* De Fatima (as)ย (la fille du Prophรจte (saw)ย et l’รฉpouse de l’Imam Ali (as)) : ยซย suivre les principes du Coran assure l’homme pour parvenir au Paradis, l’รฉcouter attire le bonheur. Par lui, on peut parvenir ร connaรฎtre des tรฉmoignages lucides, ร toucher les dรฉcrets manifestes de Dieu, distinguer ce qui est prohibรฉ de ce qui est autorisรฉ d’une faรงon prรฉcise, ร suivre les indications et les raisonnements nรฉcessaires, ร reconnaรฎtre les dons gracieux et les valeurs, ร apprendre les lois รฉcrites de Dieu.ย ยป
* De ‘Imam Ali (as): ยซย Celui qui suit les principes du Coran, tant qu’il obรฉit au Coran dans sa vie il ne subira aucune angoisse ou malheur.ย ยป
Les douze Imams sont ยซย Chargรฉs, Porteursย ยป du Coran. Ils vivent totalement, ils sont les parfaits commentateurs du Coran (ils sont le Coran ยซย natiqย ยป). Ils ont enseignรฉ des centaines de rรฉflexions clรฉs portant sur le Coran.
ย ย
[5]– Al-qasas : la narration, suivre et raconter un รฉvรฉnement.
ahsana-Iqasas : une narration conduisant ร une meilleure connaissance d’une histoire vraie (l’histoire de Joseph, etcโฆ).
ย ย
[6]– Joseph : Yousouf
A – Prรฉsentation : Fils de Jacob (Yaqรปb) et de Rรขhyl (ou Rรข’yl) d’aprรจs les sources. Trรจs beau.
–ย nรฉ environ 14 siรจcles avant J.C. ร Kan รขn,
–ย ร 12 ans il voit en songe onze รฉtoiles … (verset.4),
–ย ร l’รขge de 110 ans, il quitte ce monde.
B – Mรฉtaphysique : C’est la continuation du message d’Adam, …, Noรฉ, Abraham, Isaac, Jacob.
Parallรจlement ร leur volontรฉ et ร leurs efforts, les Prophรจtes sont en quelque sorte immunisรฉs contre les dรฉsirs nรฉgatifs du monde contingent.
La belle physionomie de Joseph allait de paire avec ses qualitรฉs morales exemplaires. Les inspirations et les rรฉvรฉlations lui apparaissent aprรจs une pรฉriode de chastetรฉ, de piรฉtรฉ, de dรฉvouement et de sagesse sur le chemin deย Dieu.
C- Le Message continue: ยซJamais la terre ne sera privรฉe d’un garant de Dieuยป. Comme il l’est prรฉcisรฉ, nous vivons au temps du douziรจme Imam (as)
ย ย
[7]-Le rรดle essentiel du Diable est rรฉvรฉlรฉ : faire naรฎtre le germe de l’inimitiรฉ, dans les cลurs via le nafs (l’รขme malveillante), entre les frรจres, les รฉpoux, parents et enfants, entre amis, collaborateurs, croyants, entre les nations, entre l’homme et les autres crรฉatures, … . Satan insuffle ร l’homme toutes ses mauvaises pensรฉes. Autrement dit ยซย il tranche par l’inimitiรฉ l’homme de ce qu’on peut dire le royaume de la Raison d’รชtreย ยป.
Celui qui a une รขme (nafs) avertie et bien รฉduquรฉe, รฉquilibrรฉe, pure et forte, grรขce ร Dieu, ยซย stรฉriliseย ยป la mauvaise semence, mais les plus faibles seront atteints (voir n. XIV/20).
Satan tente l’homme et tend un piรจge aussi grand que la vie de celui-ci.
[8]– Al- hasad: la Jalousie. Sentiment dรฉrangement qu’on รฉprouve en voyant un autre jouir d’un avantage qu’on ne possรจde pas et qu’on dรฉsire qu’il le perde.
Imam Ali (as): ยซLa Jalousie est la tรชte des dรฉfautsยป
Imam Hassan (as) : ยซL’orgueil, l’aviditรฉ et la jalousie font pรฉrir l’hommeยป
Imam Sadiq (as) ยซLa jalousie anรฉantit la foi comme le feu consume la bรปcheยป
Aussi Imam Sadiq (as) ยซLa jalousie entraine le malheur ici-bas et dans l’au-delร ยป
[9]– C’est exactement ce que les frรจres diront le lendemain soir (verset. 17).
[10]– La chemise รฉtait intacte, seulement tachรฉe de sang d’animal.
[11]– A propos de Sabr voir n. X1V/5.
En effet, c’รฉtait la patience qui dรฉlivra Jacob de l’affliction [ยซdueย ยป ร l’absence de Joseph].
ยซย ร voyageur du chemin de Dieu ! Sois patient ! Le chemin ร parcourir te sera dรฉvoilรฉ (LXX1II/10). Supporter les รฉpreuves, les malheurs ou les revers … est une chose; mais la patience des braves gens lors de prospรฉritรฉ, de rรฉussite, …, (s’abstenir de tout excรจs et de tout orgueil nรฉgatif et avoir un bon comportement conforme ร l’agrรฉment de Dieu) mรฉrite davantage. L’homme non-รฉduquรฉ, est en majoritรฉ et trรจs souvent ingrat et avaricieux. (XCVI/6).
ย ย
[12]– Trois jours de belle patience dans le puits valent trente annรฉes de bonne vie dans le chรขteau ; trois ans de prison [sur le chemin de Dieu] valent les annรฉes d’รชtre le bon Intendant Gรฉnรฉral d’Egypte,… ย
[13]– Le bas (par exemple le puits) et le haut (par exemple la vie dans le palais) de la vie ne perturbent en rien la piรฉtรฉ et l’รขme sereine de l’homme de Dieu.
Quoique Joseph se trouve dans une maison oรน tous les dรฉlices du monde matรฉriel sont ร sa portรฉe, il ne s’รฉloigne jamais du droit chemin. De la lignรฉ de Prophรจte Abraham, il ne s’occupe que de ses propres devoirs vis ร vis de la Crรฉation. C’est le cลur, le centre de la gravitation humain qui prรฉvaut, les circonstances extรฉrieures ne sauraient le dominer.
[14]– Dรจs que la purification (tazkya), le raffinage {tathyr) et la piรฉtรฉ du voyageur [du chemin de Dieu] atteignent leur รฉtape parfait ; en cette dignitรฉ, le cลur parvient ร la rรฉalitรฉ du cลur, ร la vรฉracitรฉ, ร la bonhomie et ร la candeur [intrinsรจque], et se trouve dans la zone d’attraction divineย ย .
A ce stade [ultime], le patron n’est ni le cลur ni l’esprit [du voyageur] mais [le cลur est devenu] le royaume [de Dieu].
Depuis, l’ordre de Dieu triomphe sur tous les membres (organes) et tous les attributs [de l’individu] (wa-llรขku gbรขlรฎbunย calรข- amrihรฏ) et aucun organe ne peut agir selon sa nature [ordinaire].
[15]– C’est l’ลuvre d’un homme, exemple directif pour le croyant [marchant dans le chemin de Dieu] : face ร n’importe quelle tentation ou piรจge diabolique tendu dans la vie quotidienne, que ces piรจges soient petits ou grands, charnels ou moraux, matรฉriels ou spirituels.
Evidemment, il en est de mรชme pour les croyantes qui, d’ailleurs, en trรจs grande majoritรฉ ont des cลurs purs, et qui, marchant dans la voie de Dieu, doivent faire trรจs attention. Les grandes femmes chastes et nobles, telles que Fatima–, F.Macsรปma Mariant (Marie),…, paix sur elles ! Qui sont de brillants exemples de la Crรฉation.
[16]– ย – Chaque pรฉchรฉ (boire des boissons alcooliques, mentir, voler, etc.) entraรฎne certain dรฉlice sensuel ou mentais, mais :
– sur le plan du monde contingent, ce dรฉlice est illusoire et prรฉcaire,
– sur le plan de la Crรฉation, il est illicite et contrevient ร l’Ordre Voulu.
Le pรฉchรฉ donne de regrets cuisants, voire nรฉfastes, et a des effets nรฉgatifs sur la vie individuelle, familiales, sociales et sur l’histoire. La sanction infligรฉe, ou bien le chรขtiment, et la douleur ressentie par le corps et /ou par la conscience du pรฉcheur est รฉgale aux dรฉgรขts causรฉs, รฉgale au dรฉlice illicite.
Se repentir consiste ร ressentir des remords, implorer le pardon de Dieu, essayer de vraiment rรฉparer le mal causรฉ et enfin de ne jamais recommencer.
[17]– Afin que Joseph devienne ยซย Josephย ยป, il faudra encore du temps. Pour que le croyant actualise ses virtualitรฉs spirituelles et actualise ses forces intรฉrieures, il faut du temps pour s’occuper de soi-mรชme, et se hรขter serait une erreur.
A se rappeler que le Diable รฉtend un piรจge dont la grandeur est celui de la vie de l’individu (il veut saper toute la vie).
[18]– as-siddiq : Josephย (p)ย a parachevรฉ la sidq (sincรฉritรฉ, vรฉracitรฉ, justesse, honnรชtetรฉ).
A savoir que chaque Prophรจte devrait parvenir ร l’apogรฉe {se conduire au dernier point de la perfection) d’une qualitรฉ, d’un caractรจre, d’un attribut :
–ย Le Prophรจte Adamย (p)ย ย est parvenu ร la safwat (รชtre le meilleur),
–ย Le Prophรจte Noรฉย (p)ย –ย est parvenu ร la dawat (invocation),
–ย Le Prophรจte Moรฏse(p)ย ย est parvenu ร mukalamat (dialoguer, parler),
–ย Le Prophรจte Job(p)ย ย est parvenu ร la sabr (patience sur le chemin de Dieu),
–ย Le Prophรจte Jacob(p)ย est parvenu ร huzn (ici c.ร .d. dรฉtachement du monde et
attachement ร Dieu),
–ย Le Prophรจte Davidย (p)ย ย est parvenu ร la talร wat (rรฉcitation, lecture harmonieuse des
versets),
–ย Le Prophรจte Salomonย (p)ย est parvenu ร la chukr (remerciement, reconnaissance),
–ย Le Prophรจte Jeanย (p)ย ย est parvenu ร la khawf (crainte rรฉvรฉrencielles),
–ย Le Prophรจte Jรฉsusย (p)ย est parvenu ร la rajรข’ (espรฉrance).
Lorsque le bien-aimรฉ de Dieu (le Prophรจte Muhammad (saw)) fut revรชtu de la dignitรฉ de la prophรฉtie, il est parvenu ร l’apogรฉe des degrรฉs d’amour, d’attachement et d’affection envers Dieu.
[19]– La ruse, la ยซ diplomatie ยป, l’oppression, les crimes et injustices et… n’ont rien ร
faire dans le domaine de!a vรฉritรฉ.
[20]– De tous les temps et partout, les hommes de Dieu et les vrais croyants sont les
messagersqui apportent la bรฉnรฉdiction et les bienfaits sur Terre.
L’Imam Rida (as)ย (VIII) a dit : ย ยป L’animositรฉ envers les adorateurs de Dieu (les vrais croyants) est le pire approvisionnement pour le Jour de la Rรฉsurrection. ยซย
[21]– Un commentaire: les animaux donneront beaucoup de lait
[22]– nafs (l’รขme) : Elle a deux sens chez l’homme :
Primo : nafs ammรขrat (l’รขme malveillante) qui renferme [en potentiel] toutes les inerties chahawiyyat (aviditรฉ, voluptรฉ, sensualitรฉ, … nรฉgatives et vicieuses) et ghadabiyyat (colรจre, fureur, irritation, rage, emportement,…) ; de lร proviennent les caractรจres et actes blรขmables, condamnables, [corruptions et pรฉchรฉs]… Le voyageur du chemin de Dieu est tenu, petit ร petit, ร l’apprivoiser, au besoin, la dominer. Ce que raconte la nafs ammรขrat est satanique, et celui dont le mufti est Sa nafs ammรขrat est perdant et cruel.
En tant que tel, le plus grand ennemi de l’homme est l’รขme malveillante ; elle est le plus รฉpais voile qui s’interpose entre l’homme et le Vrai pour assombrir le rapport entre eux. Donc il est nรฉcessaire de la ยซย combattreย ยป. Apprivoiser l’รขme malveillante est le premier pas pour assurer l’hygiรจne de vie, c’est la condition requise pour voyager sur le chemin de Dieu.
L’รขme malveillante est un ennemi dont la frasque et la fourberie n’ont pas de bornes. C’est pourquoi รฉliminer ses maux et !a dompter est le plus important effort de l’homme, car elle est l’ennemi numรฉro un. L’analyser, l’รฉduquer et la transformer de malveillance ร l’รฉtat serein et bienveillant exige un grand travail. Il y a des domaines et des degrรฉs divers : par exemple quelqu’un peut remรฉdier ร sa jalousie s’il la transforme ร un bon sentiment qu’il รฉprouve en voyant un autre jouir d’un avantage. Mais ce n’est pas tout, le bonheur parfait appartient ร celui [ou celle] qui, dans tous les domaines, fait parvenir son รขme de la mauvaise ร la bonne. Analyser l’รขme, la connaรฎtre en tant que tel et le transformer, fait parvenir l’homme ร la connaissance de Dieu.
ย ยซย manย carafa nafsahuย carafa rabbahu ยซย .
L’รขme malveillante a son origine dans le cลur. Elle s’appelle ยซ l’รขme animositรฉ ยป qui est la source des caractรจres blรขmables et vicieuses ยซย inna-nnafsa la’ammรขratun bi-ssรป’iย ยป. Elle est ambiante (familiรจre) et environne tous Ses รฉlรฉments et les organes du corps humain, et aucune position d’organes n’est privรฉe d’elle, ร l’instar d’huile dans les รฉlรฉments de sรฉsame.
Lorsque [par les efforts du sujet et grรขce ร Dieu], de la malveillance, l’รขme parvient ร la bienveillance, ร la sรฉrรฉnitรฉ, comme une monture ยซย burรขqย ยป elle fait parvenir l’esprit (rรปh) aux ascendances trรจs hautes, ร ยซย qรขba qawsaรฏnย ยป (LIII/9) oรน l’esprit mรฉritera ย ยป ‘irdji’i ilร rabbik ย ยป (LXXXIX/28).
[Le mรฉcanisme] : Pour que l’esprit (rรปh) revienne (monte, s’รฉlรจve) au saint monde, il lui faut la monture ยซย burรขqย ยป de nafs (รขme pure, purifiรฉe, sรปre et sereine). Aussi bien que la venu de l’esprit de l’homme (rรปh) ร ce monde [ici-bas] รฉtait sur l’ordre et le souffle de Puissance divine ยซย wa nafakhtu fyhi min rรปhyย ยป (XV/29), pour remonter [ร l’Origine], il a besoin de Sa monture ยซย burรขqย ยป de nafs mutjna’inna (l’รขme pure, purifiรฉe, forte, sรปre et sereine). Le retour s’accomplira ; l’esprit rejoindra son origine, son point de dรฉpart, le voyage arrivera ร sa fin. Heureux ceux qui auront bien rempli leurs devoirs et bรฉnรฉficiรฉ d’รชtre ยซย procheย ยป de Dieu !
La transformation de l’รขme malveillante ร l’รขme bienveillante est en gage d’attraction divine et de grรขce du Seigneur [des cลurs]. Sans un signe [venant de Dieu qui ยซย fรฉcondeย ยป et ยซย fertiliseย ยป l’รขme, il ne parviendra pas ร la sรปretรฉ, ร la bienveillance (voire ร la bienfaisance intrinsรจque).
Secundo : nafs qui est un [don] gracieux [spirituel] divin, qui est l’essence et la rรฉalitรฉ de l’homme, c’est son ยซ รชtre ยป prรฉcieux dont dรฉpend sa vie รฉdรฉnique et son bonheur paradisiaque.
[23]– ย Cela nรฉcessite un bon travail. L’รขme malveillante **, le Satan, les flux nรฉfastes etc. dรฉguiseront la vรฉritรฉ (ce sont des obstacles ร surmonter, des รฉchรจles pour monter plus haut). Patience joyeuse sur le chemin de Dieu, piรฉtรฉ, se dรฉsintรฉresser du monde contingent et se purifier parfaitement, augmentent la capacitรฉ morale et spirituelle de l’homme et assurent la construction du chรขteau projetรฉ.
** L’origine de tout acte abject et ignoble, et la racine de toute perdition et damnation, se trouve dans l’รขme malveillante.
[24]– S’ils ont des ennemis, ce n’est que par une intervention du Diable et la faiblesse de l’รขme de leurs ennemis, tout cela รฉtant une รฉpreuve pour eux d’oรน ils sortent vainqueurs et grandis
[25]– Tous les Prophรจtes et leurs Successeurs ont eu ces doubles qualitรฉs, offertes par Dieu, suite ร leurs efforts, ร leur patience, ร leurs actions pures et bienfaitrices.
[26]– al-Hafiz : (L’un des Noms et Attributs de Dieu). Celui qui sauvegarde ; le
Protecteur ; le Gardien ; le Conservateur ; etc.
[27]– L’รฉquilibre et/ou l’instabilitรฉ de l’homme est dans les Mains de Dieu (selon les justes lois de la Crรฉation).
[28]– faible, imbรฉcile, idiot, malade,…. est celui qui, ayant la possibilitรฉ d’รชtre honnรชte,
juste et ยซย hommeย ยป, se laisse dominer par son รขmemalveillante et le Diable ; qui que
cesoit, n’importe oรน, n’importe quand et comment, car il ne profite pas des bienfaits
de Dieu le Trรจs-Haut, d’une faรงon juste ethonnรชte. Il en va de mรชme pour les
sociรฉtรฉs.
[29]– Et ร moindre degrรฉ aux croyants.
[30]– Un croyant doit avoir une vie, une personnalitรฉ, un caractรจre, un comportement,
une foi etc. ressemblant ร ceux desProphรจtes
[31]– Exceptรฉs ceux qui mรจnent une vie semblable ร celle des Prophรจtes, basรฉe sur une foi solide. Ces personnes savent et vivent les rรฉalitรฉs, proportionnellement ร leurs vertus (piรฉtรฉ, purification de l’รขme (nqfs), patience et se dรฉsintรฉresser du monde contingent illusoire).
[32]– C.ร .d. s’enjoliver, imaginer bon un fait, une idรฉe, un programme, etc. qui est
fonciรจrement mauvais, injuste, malhonnรชte, tyrannique, dรฉtestable.
C’estย ย l’origineย ย deย ย toutesย ย lesย ย injusticesย ย individuelles,ย ย familiales,ย ย sociales, nationales et internationales.
[33]– La patience [sur le chemin de Dieu] apprivoise l’รขme malveillante, la transforme
en ยซย bienveillanteย ยป ; met en acte les potentiels, rรฉaliseles forces virtuelles.
[34]– ย Ceux qui ont des pouvoirs physiques, familiaux, matรฉriels, spirituels, sociaux,
etc.ย ils ont,ย autant, des responsabilitรฉs ; ils doiventfaire attention dans leurs
intentions, dans leurs actions et leurs comportements,sinon le temps sera le meilleur
juge.
[35]– Que les enseignements du Coran servent de leรงon ร n’importe quel injuste et
vaniteux !
[36]– Les dons particuliers de Dieu sont octroyรฉs aux Amis de Dieu par suite de leurs efforts dans l’accomplissement des devoirs et des ordres รฉmanant de Dieu, fruits de leur patience face aux difficultรฉs, aux reproches injustes, aux calomnies, etc. Dans l’รฉtat pur oรน ils se trouvent, ils peuventย ย ยซย sentirย ยป, ยซย voirย ยป, ยซย entendreย ยป (par la permission de Dieu).
Aly – exprimait de la maniรจre la plus nette : ยซย Je sens l’odeur (le parfum) de la Rรฉvรฉlation [descendue au Prophรจte 5.]
[37]– Cela peut arriver ร petite รฉchelle aux croyants. Ne sont-ce pas ces attributionsย ย ย il calomnieuses qui poussent l’homme de Dieu ร se purifier et ร ยซย s’รฉleverย ยป davantage ? ย
[38]– La vie des Prophรจtes, des hommes de Dieu, est semblable ร un ocรฉan, dont nous n’apercevons qu’un fragment de la cรดte et peut-รชtre certaines รฎles รฉparses et probablement des falaises colorรฉes ; ร sa surface nous contemplons l’azur, le lever et le coucher du soleil el de la lune.
De la vie des Prophรจtes, nous n’avons qu’un aperรงu et quelques faits remarquables, mais ce n’est pas tout. A chaque moment il y a une (ou des} onde(s) de Grรขce ยซย LutJย ยป qui caresse(nt) leur รชtre, qui soigne(nt) les blessures dont ils ont รฉtรฉ atteints dans le monde contingent, qui les fortifie(nt) et les encourage(nt) ร communiquer les bienfaits et le message cรฉleste aux hommes, et s’avancer pour ยซย s’envolerย ยป vers Lui.
[39]– La fin des v. J00 et 101 fait partie intรฉgrante du systรจme de croyance des hommes de Dieu
[40]– La Vรฉritรฉ-Rรฉalitรฉ n’a rien ร avoir avec le commerce ย ยป bazar ยซย . Communiquer la Rรฉvรฉlation aux hommes ne saurait รชtre rรฉmunรฉrรฉe par l’argent ou n’importe quelle astuce mondaine.
[41]– O homme ! Ne vois-tu pas les signes extรฉrieurs dont les plus augustes sont les saints Prophรจtes et leurs Successeurs [รฉlus par Dieu] et les livres cรฉlestes ? N’observes-tu pas les signes intรฉrieurs dont les plus augustes sont la raison et la conscience ? N’entends-tu pas l’appel de la raison et de la conscience et leurs conseils ? Que tu saches que si tu n’entends pas l’appel de ces signes, autres conseils ne te serviront ร rien !
La voie du bonheur est bien claire, les indices (symptรดmes, prodromes) sont dรฉvoilรฉs, les flambeaux divins scintillent. Donc voyager [sur le chemin de Dieu] est facile, pourtant la majoritรฉ des gens [ou, l’homme trรจs souvent,] renonce ร en profiter. Le chemin ร parcourir est un chemin que nous avons dรฉjร (initialement) vu. Mais [durant notre vie] par les mauvais hรฉritages, les vices, les pรฉchรฉs, etc. nous avons affaibli la puissance de l’audition du cลur et la puissance de la vision des yeux du cลur, ou les avons totalement perdues. Par consรฉquent autant nous rรฉflรฉchissons nous ne nous rappelons pas les รฉtapes ยซย naguรจreย ยป parcourus.
Motifs de cet oubli et de ce renoncementย :
ย ย ย *L’une des plus grandes cause est ce qui altรจre la nature de l’homme : les sรฉductions
de l’รขme malveillante, les attraitsdes impiรฉtรฉs dus aux imaginations corrompues et
aux conjectures mensongรจres.
Dieu le Trรจs-Haut, dans les livres cรฉlestes, dans le Coran ; de mรชme, les Prophรจtes, leurs Successeurs et les Ami [de Dieu] ont rappelรฉ, ร plusieurs reprises, les dangers d’aimer [nรฉgativement] le monde.
*Une autre grande cause d’oubli et de refus des vรฉritรฉs est d’รชtre la proie de
mauvaises habitudes.
Les Prophรจtes [et les Imรขms รฉlus par Dieu] ont recommandรฉ aux hommes d’abandonner les mauvaises habitudes, car elles sont l’une des maladies mentales. -Toutes les bonnes actions doivent รชtre animรฉes et destinรฉes pour l’agrรฉment de Dieu-, Les Prophรจtes ont citรฉ les tentations de l’รขme malveillante et celles dues aux impiรฉtรฉs, du nombre des mauvaises habitudes.
*ย Un autre obstacle dans le chemin du progrรจs, qui est la cause d’oubli, consiste ร
obรฉir et ร suivre les ยซย goulesย ยปmasquรฉs par physionomie humaine, ou suivre les
ignorants qui se prรฉsentent comme des savants. Nouscherchons refuge auprรจs de
Dieu contre le malaise (mรฉchancetรฉ) de ces gens-lร qui nonseulement ne guident
pas les hommes, plus encore ils les รฉgarent !
*ย Une autre cause qui รฉloigne l’homme de la Vรฉritรฉ consiste ร accepter [et ร
s’adonner ร ] les fascinations (fluxnรฉgatifs) et les sรฉductions des dรฉmons (hommes et
patrons diaboliques, djinns impies, etc.). Quiconque faitvolte-face et refuse les
vรฉritรฉs rรฉgnantes dans la Crรฉation, cela motivera leย ยปrรฉtrรฉcissementย ยป de ses moyens
de vivreย ici-basย et รฉlaboreraย l’รฉtroitesseย deย sesย ยซย subsistancesย ยปย dansย l’au-delร
(XX/124).
Quiconque nรฉglige (ou refuse) les causes susmentionnรฉes et s’adonne aux voluptรฉs mondaines et aux pรฉchรฉs, son cลur sera rouillรฉ, voilรฉ. (II/7, IV/155, ILV/23,…).
Le voyageur sur le chemin de Dieu peut se dรฉrouiller le cลur en pratiquant la piรฉtรฉ, la purification totale de son รขme, la soumission aux enseignements divins et le consentement sincรจre ร tout ce qui se passe dans la Crรฉation. Alors sa vue [intรฉrieure] et la rรฉceptivitรฉ du cลur seront perfectionnรฉes ; il verra ce qu’il avait vu au dรฉbut [de sa crรฉation] et entendra les appels vรฉridiques qu’il avait entendus au dรฉpart [de son รชtre]. Car les hommes [et amis] de Dieu, dans le saint-monde (cรข!ami quds), perรงoivent et entendent l’appel de la Vรฉritรฉ, parole d’Ami.
+ Mieux vaut que ce soit en connaissance de causes. Considรฉrer le ยซย mรฉcanismeย ยป des faits et des รฉvรฉnements dans la vie de chacun, dans la sociรฉtรฉ, etc. l’aidera beaucoup, car l’homme est rรฉmunรฉrรฉ selon ses intentions et ses actions (XXVII/90, IC/7 et 8).
Dans la vie, les meilleurs amis et guides sont les Prophรจtes, le Livre cรฉleste, les Imรขms [รฉlus par Dieu], les vrais Amis de Dieu.
[42]– Remarquer les contre coups des drogues, des pรฉchรฉs, des immoralitรฉs et injustices et les perturbations qu’ils engendrent dans la familles, dans la sociรฉtรฉ, dans les gรฉnรฉrations suivantes, d’une part ; et les rรฉsultats de la piรฉtรฉ, de l’honneur, de la chastetรฉ et des vertus humaines et les effets bรฉnรฉfiques produits sur !es hommes et sur l’avenir, d’autre part, cela ne laisse aucune excuse ร l’homme face ร sa conscience, ร la raison et enfin ร la Rรฉvรฉlation.
[43]– En prononรงant ยซย subhรขrta-Uรขhย ยป le voyageur du chemin de Dieu, le prieur, l’invocateur, …, en quelque sorte, se trouve prรฉsent devant une nourriture cรฉleste, une invitation, une collation ! Ce qu’รฉtait recherchรฉ est obtenu, l’oiseau atteint le nid, le bien-aimรฉ arrive au Bien-Aimรฉ.
[44]– II est le Coran ยซย qui parleย ยป (Qurรขn nรขtiq). Il est au sommet du ยซย cรดne de lumiรจreย ยป, ensuite viennent les Successeurs, c.ร .d. les imรขms macsรปm (immaculรฉs, sans pรฉchรฉs) et les Amis de Dieu qui suivant strictement le Prophรจte s.
[45]– Un hadith dit : ยซย La terre ne sera jamais privรฉe d’un Garant de Dieuย ยป.